Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Auf einmal (вдруг/в какой-то момент) sind die Seiten "uberschienen (страницы оказались освещенными/на страницы упал свет; die Seite; scheinen – светить; "uberscheinen – осветить, бросить свет сверху),

und statt der bangen Wortverworrenheit (и вместо робкой путаницы слов; verwirren – запутывать; verworren – запутанный)

steht (стоит = написано/напечатано): Abend, Abend… "uberall auf ihnen (вечер, вечер… повсюду на них /на страницах/).

Ich schau noch nicht hinaus (я еще не смотрю туда-наружу = в окна/на улицу), und doch zerreissen (и все же разрываются/рвутся)

die langen Zeilen (длинные строки; die Zeile), und die Worte rollen (и слова катятся)

von ihren F"aden fort (со своих нитей прочь = скатываются со своих нитей; der Faden), wohin sie wollen (куда хотят).

Da weiss ich es (тогда я знаю это = тут я понимаю): "uber den "ubervollen (над переполненными; voll – полный)

gl"anzenden G"arten (блестящими/сияющими садами; gl"anzen – блестеть, сиять; der Garten) sind die Himmel weit (небеса далеки = раскинулись широко; der Himmel);

die Sonne hat noch einmal kommen sollen (солнце должно было еще раз прийти = должно быть, еще раз проглянуло; noch einmal – еще раз). —

Und jetzt wird Sommernacht (а теперь наступает: «становится» летняя ночь), soweit man sieht (насколько видишь = насколько охватывает глаз):

zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute (в небольшие группы собирается разрозненное; verstreuen – рассеивать; streuen – посыпать; die Gruppe),

dunkel (темные = темными фигурами), auf langen Wegen (на длинных путях = длинными дорогами; der Weg, die Wege), gehn die Leute (идут люди),

und seltsam weit (и странно далеко = отдаленно), als ob es mehr bedeute (словно это больше значит: «значило бы»),

h"ort man das Wenige (слышишь /то/ немногое: «малое»), das noch geschieht (что еще происходит; geschehen).

Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe (и если я теперь подниму глаза от книги; das Auge),

wird nichts befremdlich sein (ничто не будет чуждым/странным; befremdlich странный, поражающий, удивительный /о незнакомом, неприятном/) und alles gross (и всё /будет/ большим/великим).

Dort draussen ist, was ich hier drinnen lebe (там снаружи – то, что я здесь внутри живу = переживаю),

und hier und dort ist alles grenzenlos (и здесь и там всё безгранично; die Grenze – граница);

nur dass ich mich noch mehr damit verwebe (вот только: «только что» я еще больше с этим переплетаюсь; weben – ткать; плести; verweben – переплетать),

wenn meine Blicke an die Dinge passen (когда мои взгляды привыкают/приспосабливаются к вещам = когда мое зрение…; der Blick; das Ding)

und an die ernste Einfachheit der Massen (и к серьезной простоте масс = скоплений предметов /соединенных темнотой/; einfach – простой; die Masse), —

da w"achst die Erde "uber sich hinaus (тогда земля перерастает самое себя: «растет через себя туда-наружу»; wachsen – расти; hinauswachsen – перерастать.

Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen (/и/ кажется, что она охватывает целое небо/все небо; scheinen – светить; казаться; fassen – хватать, схватить; umfassen – охватывать):

der erste Stern ist wie das letzte Haus (первая звезда – как последний дом).

Der Lesende

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже