Auf einmal
(вдруг/в какой-то момент) sind die Seiten "uberschienen (страницы оказались освещенными/на страницы упал свет;und statt der bangen Wortverworrenheit
(и вместо робкой путаницы слов;steht
(стоит = написано/напечатано): Abend, Abend… "uberall auf ihnen (вечер, вечер… повсюду на нихIch schau noch nicht hinaus
(я еще не смотрю туда-наружу = в окна/на улицу), und doch zerreissen (и все же разрываются/рвутся)die langen Zeilen
(длинные строки;von ihren F"aden fort
(со своих нитей прочь = скатываются со своих нитей;Da weiss ich es
(тогда я знаю это = тут я понимаю): "uber den "ubervollen (над переполненными;gl"anzenden G"arten
(блестящими/сияющими садами;die Sonne hat noch einmal kommen sollen
(солнце должно было еще раз прийти = должно быть, еще раз проглянуло;Und jetzt wird Sommernacht
(а теперь наступает: «становится» летняя ночь), soweit man sieht (насколько видишь = насколько охватывает глаз):zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute
(в небольшие группы собирается разрозненное;dunkel
(темные = темными фигурами), auf langen Wegen (на длинных путях = длинными дорогами;und seltsam weit
(и странно далеко = отдаленно), als ob es mehr bedeute (словно это больше значит: «значило бы»),h"ort man das Wenige
(слышишь /то/ немногое: «малое»), das noch geschieht (что еще происходит;Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe
(и если я теперь подниму глаза от книги;wird nichts befremdlich sein
(ничто не будет чуждым/странным;Dort draussen ist, was ich hier drinnen lebe
(там снаружи – то, что я здесь внутри живу = переживаю),und hier und dort ist alles grenzenlos
(и здесь и там всё безгранично;nur dass ich mich noch mehr damit verwebe
(вот только: «только что» я еще больше с этим переплетаюсь;wenn meine Blicke an die Dinge passen
(когда мои взгляды привыкают/приспосабливаются к вещам = когда мое зрение…;und an die ernste Einfachheit der Massen
(и к серьезной простоте масс = скоплений предметов /соединенных темнотой/;da w"achst die Erde "uber sich hinaus
(тогда земля перерастает самое себя: «растет через себя туда-наружу»;Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen
(/и/ кажется, что она охватывает целое небо/все небо;der erste Stern ist wie das letzte Haus
(первая звезда – как последний дом).