in dem sein Schauen, nur zur"uckgeschraubt
(в котором его зрение, лишь заключенное внутрь; schauen – смотреть, глядеть; das Schauen – смотрение; die Schraube – винт; schrauben – завинчивать),sich h"alt und gl"anzt
(держится и сияет; gl"anzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск, сияние). Sonst k"onnte nicht der Bugder Brust dich blenden
(иначе бы тебя не могла ослепить его грудь, подобная носу корабля: «корабельный нос груди»; konnte – мог/могла; k"onnte – мог бы/могла бы; der Bug – нос /корабля/), und im leisen Drehender Lenden
(и в легком повороте чресел; leise – тихий; легкий; едва заметный, слабый; die Lende – поясница; бедро; die Lenden – /уст./ бедра; чресла; drehen – вращать, крутить) k"onnte nicht ein L"acheln gehenzu jener Mitte
(улыбка не могла бы сойти к той середине; l"acheln – улыбаться), die die Zeugung trug (что дарила: «несла/приносила» зачатие; zeugen – зачать; tragen – нести).Sonst st"unde dieser Stein entstellt und kurz
(иначе бы этот камень стоял безобразным обрубком; entstellen – обезображивать, уродовать; entstellt – обезображенный; kurz – короткий, «куцый»; stehen – стоять; st"unde – стоял бы)unter der Schultern durchsichtigem Sturz
(под прозрачной перемычкой плеч: «под плеч прозрачной перемычкой»; der Sturz – падение с высоты, обвал; перемычка; st"urzen – падать)und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle
(и не сверкал бы, как шкуры хищников; flimmern – мерцать, мигать; das Raubtier – хищник; das Fell – шкура, мех; rauben – похищать, грабить, das Tier – зверь);und br"ache nicht aus allen seinen R"andern
aus wie ein Stern
(и не вырывался бы из всех своих граней, как звезда; ausbrechen – выламывать; вырываться; der Rand, die R"ander – край, ободок, кайма; der Stern): denn da ist keine Stelle (так как здесь нет ни единого места),die dich nicht sieht
(которое тебя не видит = которое бы тебя не видело). Du musst dein Leben "andern (ты должен изменить свою жизнь).Archaischer Torso Apollos
Wir kannten nicht sein unerh"ortes Haupt,darin die Augen"apfel reiften. Abersein Torso gl"uht noch wie ein Kandelaber,in dem sein Schauen, nur zur"uckgeschraubt,sich h"alt und gl"anzt. Sonst k"onnte nicht der Bugder Brust dich blenden, und im leisen Drehender Lenden k"onnte nicht ein L"acheln gehenzu jener Mitte, die die Zeugung trug.Sonst st"unde dieser Stein entstellt und kurzunter der Schultern durchsichtigem Sturzund flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;und br"ache nicht aus allen seinen R"andernaus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,die dich nicht sieht. Du musst dein Leben "andern.Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose
Errichtet keinen Denkstein
(не воздвигайте надгробия; denken – думать; der Stein – камень; gedenken /+ Gen./ – чтить, хранить чью-либо память). Lasst die Rose (пусть роза: «дайте розе/пустите розу»)