Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Im Geb"alk der finstern Glockenst"uhle (в переплете мрачных колокольных балок; das Geb"alk – система балок, балки перекрытия; der Balken – бревно, балка; der Glockenstuhl – балка /строп/ для /подвешивания/ колоколов)

lass dich l"auten (звони: «дай/позволь себе звонить /как колокол/»). Das, was an dir zehrt (то, что тебя снедает/мучит),

wird ein Starkes "uber dieser Nahrung (будет сильным от этого питания/этой пищи: «над этим питанием»).

Geh in der Verwandlung aus und ein (выходи и входи в превращении; verwandeln – превращать, претворять).

Was ist deine leidendste Erfahrung (что есть твой самый мучительный опыт; erfahren – узнавать; leiden – страдать; leidend – страдающий, страждущий; болезненный; больной)?

Ist dir Trinken bitter, werde Wein (если тебе питье /процесс питья/ горько/горек, стань вином; der Wein).

Sei in dieser Nacht aus "Ubermass (будь в этой ночи от сверхмерности/преизбытка; das "Ubermass – избыток, излишек; das Mass – мера)

Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne (колдовской силы на перекрестке твоих чувств /восприятия/; der Zauber – колдовство, чары; die Kraft – сила),

ihrer seltsamen Begegnung Sinn (их странной = таинственной/чудесной встречи смыслом).

Und wenn dich das Irdische vergass (и хотя тебя забыло земное; vergessen),

zu der stillen Erde sag: Ich rinne (безмолвной земле скажи: Я теку/струюсь).

Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin (быстрой воде молви: Я есмь; das Wasser).

Stiller Freund der vielen Fernen, f"uhle

Stiller Freund der vielen Fernen, f"uhle,wie dein Atem noch den Raum vermehrt.Im Geb"alk der finstern Glockenst"uhlelass dich l"auten. Das, was an dir zehrt,wird ein Starkes "uber dieser Nahrung.Geh in der Verwandlung aus und ein.Was ist deine leidendste Erfahrung?Ist dir Trinken bitter, werde Wein.Sei in dieser Nacht aus "UbermassZauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,ihrer seltsamen Begegnung Sinn.Und wenn dich das Irdische vergass,zu der stillen Erde sag: Ich rinne.Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.

Es winkt zu F"uhlung fast aus allen Dingen

Es winkt zu F"uhlung fast aus allen Dingen (оно делает знак /призывая к соприкосновению почти из всех вещей = что-то нам машет/делает знак /рукой/ почти из всех вещей, призывая вступить в соприкосновение/в контакт; winken – делать знак; махать; f"uhlen – чувствовать; die F"uhlung – соприкосновение; /устар./ чувство /= das Gef"uhl/; das Ding, die Dinge – вещь),

aus jeder Wendung weht es her: Gedenk (из каждого поворота/жеста веет/доносится сюда = к тебе: помни/прими во внимание; wenden – поворачивать, переворачивать)!

Ein Tag, an dem wir fremd vor"ubergingen (день, мимо которого мы прошли чужими),

entschliesst im k"unftigen sich zum Geschenk (в будущем /дне/ раскрывается как подарок; das Geschenk; k"unftig – будущий).

Wer rechnet unseren Ertrag (кто подсчитает нашу прибыль/наш доход: «вынесенное»; tragen – нести; ertragen – вынести; der Ertrag – выручка)? Wer trennt (кто отделит)

uns von den alten, den vergangnen Jahren (нас от старых, от прошедших лет)?

Was haben wir seit Anbeginn erfahren (что узнали мы с /самого/ начала: der Anbeginn),

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже