Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-немецки – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Matthias Claudius

(1740–1815)

Der verschwundene Stern

(Пропавшая/исчезнувшая звезда1)

Es stand ein Sternlein am Himmel (стояла звездочка на небе; stehen; der Stern – звезда; das Sternlein – звездочка; der Himmel),

Ein Sternlein guter Art (звездочка добрая/прекрасная: «хорошего вида/рода»; die Art);

Das t"at so lieblich scheinen (она так мило светила: «делала так мило светить»; tun – делать),

So lieblich und so zart (так мило и так нежно; zart – нежный, тонкий, легкий, мягкий)!

Ich wusste seine Stelle (я знал ее: «его» место)

Am Himmel, wo es stand (на небе, где она стояла);

Trat abends vor die Schwelle (выходил вечером за порог: «ступал перед порог»; treten)

Und suchte (и искал), bis ich’s fand (пока я ее /не/ находил; finden).

Und blieb dann lange stehen (и оставался = продолжал затем долго стоять; bleiben – оставаться),

Hatt’ grosse Freud in mir (и радостно было у меня на душе: «имел большую радость во мне»; die Freude):

Das Sternlein anzusehen (смотреть на звездочку; etwas ansehen – смотреть на что-либо);

Und dankte Gott daf"ur (и благодарил Бога за это).

Das Sternlein ist verschwunden (звездочка пропала/исчезла; verschwinden);

Ich suche hin und her (я ищу повсюду: «туда и сюда»),

Wo ich es sonst gefunden (где я ее обычно находил; finden),

Und find es nun nicht mehr (и не нахожу ее теперь больше).

Der verschwundene Stern

Es stand ein Sternlein am Himmel,Ein Sternlein guter Art;Das t"at so lieblich scheinen,So lieblich und so zart!Ich wusste seine StelleAm Himmel, wo es stand;Trat abends vor die SchwelleUnd suchte, bis ich’s fand.Und blieb dann lange stehen,Hatt’ grosse Freud in mir:Das Sternlein anzusehen;Und dankte Gott daf"ur.Das Sternlein ist verschwunden;Ich suche hin und her,Wo ich es sonst gefunden,Und find es nun nicht mehr.

Johann Wolfgang Goethe

(1749–1832)

Neue Liebe, neues Leben

(Новая любовь, новая жизнь)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже