Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Herz, mein Herz (сердце, мое сердце; das Herz), was soll das geben (что должно иметься: «что должно это давать» = что это значит)?

Was bedr"anget dich so sehr (что теснит/угнетает тебя так очень = так сильно; bedr"angen – теснить, притеснять, угнетать; наседать /на противника/)?

Welch ein fremdes, neues Leben (какая чужая = незнакомая, новая жизнь) —

Ich erkenne dich nicht mehr (я не узнаю тебя больше).

Weg ist alles, was du liebtest (исчезло: «есть прочь» всё, что ты любило),

Weg (исчезло /то/), worum (по поводу чего) du dich betr"ubtest (ты омрачалось/сокрушалось; betr"uben – печалить, огорчать; омрачать; tr"ube – мутный; мрачный; пасмурный),

Weg dein Fleiss und deine Ruh (исчезли твое усердие/прилежание и твой покой; der Fleiss) —

Ach, wie kamst du nur dazu (как пришло ты только к этому = как же ты дошло до такого)!

Fesselt dich (приковывает тебя; die Fesseln – кандалы, путы; fesseln – заковывать в кандалы; спутывать, стреноживать /например, лошадь/; /перен./ приковывать) die Jugendbl"ute (цветенье молодости; die Jugend – молодость, юность; die Bl"ute – цветение; bl"uhen – цвести),

Diese liebliche Gestalt (этот милый образ),

Dieser Blick voll Treu und G"ute (этот взгляд, полный верности и доброты; die Treue; treu – верный; die G"ute; gut – хороший; добрый)

Mit unendlicher Gewalt (бесконечной силой/насилием = /приковывает/ своей безграничной силой)?

Will ich (/если/ я хочу) rasch (быстро/нетерпеливо) mich ihr entziehen (уклониться/высвободиться от нее: «ей»; sich jemandem entziehen – уклониться от кого-либо, избежать кого-либо; jemandem etwas entziehen – лишать кого-либо чего-либо, отнимать у кого-либо что-либо),

Mich ermannen (взять себя в руки/перебороть себя: «мужаться»), ihr entfliehen (бежать/спастись бегством от нее),

F"uhret mich im Augenblick (приводит меня в /одно/ мгновение; der Augenblick),

Ach, mein Weg zu ihr zur"uck (мой путь/моя дорога к ней обратно; der Weg).

Und an diesem Zauberf"adchen (и на этой волшебной ниточке; der Zauber – колдовство, волшебство; der Faden – нить; das F"adchen – ниточка),

Das sich nicht zerreissen l"asst (которая не дает себя разорвать; lassen – пускать; допускать, позволять; reissen – рвать; zerreissen – разорвать),

H"alt das liebe, lose M"adchen (держит милая, ветреная девушка; halten; lose – несвязанный, свободный, незакрепленный; распущенный, ветреный, легкомысленный: ein loses M"adchen – ветреница, легкомысленная девушка)

Mich so wider Willen fest (меня так /вот/ против воли крепко = крепко удерживает меня против /моей/ воли; der Wille);

Muss in ihrem Zauberkreise (должен в ее заколдованном кругу; der Zauber – колдовство; der Kreis – круг)

Leben nun auf ihre Weise (жить теперь на ее лад).

Die Ver"andrung, ach, wie gross (перемена – ах! – насколько велика; ver"andern – менять, изменять; die Ver"andrung = die Ver"anderung)!

Liebe! Liebe! lass mich los (любовь, любовь! отпусти/выпусти меня; loslassen – отпускать; lose – свободный, отвязанный; lassen – пускать)!

Neue Liebe, neues Leben

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже