Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Wie herrlich leuchtetMir die Natur!Wie gl"anzt die Sonne!Wie lacht die Flur!Es dringen Bl"utenAus jedem ZweigUnd tausend StimmenAus dem Gestr"auch,Und Freud und WonneAus jeder Brust.O Erd, o Sonne!O Gl"uck, o Lust!O Lieb, o Liebe,So golden sch"on,Wie MorgenwolkenAuf jenen H"ohn!Du segnest herrlichDas frische Feld,Im Bl"utendampfeDie volle Welt.O M"adchen, M"adchen,Wie lieb ich dich!Wie blickt dein Auge!Wie liebst du mich!So liebt die LercheGesang und Luft,Und MorgenblumenDen Himmelsduft.Wie ich dich liebeMit warmem Blut,Die du mir JugendUnd Freud und MutZu neuen LiedernUnd T"anzen gibst.Sei ewig gl"ucklich,Wie du mich liebst!

Willkommen und Abscheid

(Встреча и прощание/расставание3)

Es schlug mein Herz (забилось мое сердце; schlagen; das Herz). Geschwind, zu Pferde (быстро на коня; das Pferd)!

Und fort (и прочь = в путь), wild (буйно, отчаянно: «дико») wie ein Held zur Schlacht (как герой на битву: «к битве»; die Schlacht).

Der Abend wiegte (вечер качал/баюкал) schon die Erde (уже землю),

Und an den Bergen hing die Nacht (и на горах висела ночь; der Berg; h"angen).

Schon stund im Nebelkleid die Eiche (уже стоял в платье из тумана/в туманном одеянии дуб; stehen – стоять; stund = stand – стоял; der Nebel – туман; das Kleid – платье; одеяние)

Wie ein get"urmter Riese da (как нависающий: «нагроможденный» великан там; t"urmen – громоздить; der Turm – башня),

Wo Finsternis (где тьма; die Finsternis – тьма, мрак; finster – мрачный) aus dem Gestr"auche (из кустарника; das Gestr"auch)

Mit hundert schwarzen Augen sah (смотрела тысячью черных глаз; das Auge; sehen).

Der Mond von einem Wolkenh"ugel (луна с облачного холма/с холма из облаков; die Wolke – облако; der H"ugel – холм)

Sah schl"afrig aus dem Duft hervor (смотрела сонно из дымки наружу = выглядывала сонно из дымки; der Duft; hervorsehen),

Die Winde schwangen leise Fl"ugel (ветра махали тихими крыльями; der Wind; schwingen; der Fl"ugel; leise – тихий /негромкий/),

Umsausten (шумели вокруг/овевали с шумом/со свистом; sausen – шуметь; свистеть /о ветре и т. п./) schauerlich (жутко/зловеще; der Schauer – дрожь, озноб; трепет) mein Ohr (мое ухо = мой слух; das Ohr).

Die Nacht schuf tausend Ungeheuer (ночь творила, создавала тысячи чудовищ; schaffen; das Ungeheuer),

Doch (однако) tausendfacher (в тысячу раз больше; tausendfach – тысячекратный) war mein Mut (была моя отвага; der Mut – мужество, храбрость, отвага),

Mein Geist war ein verzehrend Feuer (мой дух был пожирающим огнем; der Geist; das Feuer),

Mein ganzes Herz zerfloss (мое все: «целое» сердце расплавилось: «расплывалось/растекалось»; zefliessen; fliessen – течь) in Glut (в расплавленную массу/в жар; die Glut – расплавленная масса; жар; gl"uhen – накаляться, раскаляться; гореть; пылать).

Ich sah dich (я увидел тебя), und die milde Freude (и мягкая/нежная радость)

Floss aus dem s"ussen Blick (полилась из сладкого = милого взгляда/взора; fliessen – течь; der Blick) auf mich (на меня).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже