Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Und ich mag mich nicht bewahren (и я не хочу/не в состоянии себя сохранять/оберегать)!

Weit von euch treibt mich der Wind (далеко от вас гонит меня ветер),

Auf dem Strome will ich fahren (с потоком: «на потоке» я хочу устремляться/нестись),

Von dem Glanze selig blind (блеском блаженно ослепленный/от блеска блаженно слепой; der Glanz; gl"anzen – блестеть, сиять)!

Tausend Stimmen lockend schlagen (тысячи голосов, маня, раздаются; die Stimme; schlagen – бить; щелкать, заливаться трелями /о птицах/),

Hoch Aurora flammend weht (в вышине пламенно развевается/веет Аврора /утренняя заря/),

Fahre zu (поезжай же/отправляйся же /в путь/)! Ich mag nicht fragen (я не хочу спрашивать),

Wo die Fahrt zu Ende geht (где окончится поездка/путешествие; das Ende – конец; zu Ende gehen – оканчиваться)!

Frische Fahrt

Laue Luft kommt blau geflossen,Fr"uhling, Fr"uhling soll es sein!Waldw"arts H"ornerklang geschossen,Mut’ger Augen lichter Schein;Und das Wirren bunt und bunterWird ein magisch wilder Fluss,In die sch"one Welt hinunterLockt dich dieses Stromes Gruss.Und ich mag mich nicht bewahren!Weit von euch treibt mich der Wind,Auf dem Strome will ich fahren,Von dem Glanze selig blind!Tausend Stimmen lockend schlagen,Hoch Aurora flammend weht,Fahre zu! Ich mag nicht fragen,Wo die Fahrt zu Ende geht!

Mondnacht

Es war (было /так/), als h"att’ der Himmel (как будто небо)

Die Erde still gek"usst (тихо поцеловало землю),

Dass sie im Bl"utenschimmer (так что она в цветочном свечении; die Bl"ute – цветок; цветение; der Schimmer – слабый свет, мерцание, блеск; schimmern – мерцать, светиться)

Von ihm nun tr"aumen m"usst’ (о нем теперь должна была бы видеть сны/мечтать; tr"aumen – видеть сны/мечтать; der Traum – сновидение; мечта).

Die Luft ging durch die Felder (воздух прошел по полям; das Feld),

Die "Ahren wogten sacht (колосья тихо/едва качались; die "Ahre; wogen – волноваться; колыхаться; sacht – легко, нежно; тихо; еле-еле),

Es rauschten leis’ die W"alder (тихо шелестели/шумели леса; rauschen – шуметь; шелестеть; der Wald),

So sternklar war die Nacht (такой звездной: «звездно-ясной» была ночь; der Stern – звезда; klar – ясный).

Und meine Seele spannte (и моя душа расправила; ausspannen – растягивать, расправлять; spannen – натягивать, напрягать)

Weit ihre Fl"ugel aus (широко свои крылья; weit – далекий, далеко; просторный, широкий, широко, сравните: weit offen – широко/настежь открытый; der Fl"ugel),

Flog durch die stillen Lande (летела/полетела через тихие/безмолвные земли; fliegen; das Land, die L"ander, /поэт./ die Lande – страна, край),

Als fl"oge sie nach Haus (как будто бы она летела домой; sie flog – она летела; sie fl"oge – она летела бы).

Mondnacht

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже