Читаем Ночное небо полностью

Ночное небо

Название этого небольшого сборника стихотворений говорит само за себя. Посвящается тем, кто любит смотреть на ночное небо, кто интересуется Вселенной и, кто просто любит…

Сергей Александрович Селегиненко

Поэзия18+

Ночное небо


Экран ночного неба включен.

Нет ряби в нём, и солнце спряталось за горизонт.

Остался в небе отблеск красно-жёлтый,

Закат скрывает Марс собой.


А вдалеке, в кромешной тьме Вселенной,

Куда наш взор не достаёт,

Миры неведомых созвездий

Рождает мыслью звездочёт.


Приходит ночь, на пятки наступает незаметно.

Закат всё тает, и сумерки теряются в тени,

И звёзды просыпаются Плеяды,

И расстилается дорога Млечного пути.


А в поле ветер тёплый обдувает мысли,

Кузнечики уснули — проснулись светлячки.

И словно дивный мир созвездий, в поле

Пытаются в полёте отобразить они.


Сверчки играют тихую сонату.

Она как эхом раздаётся всюду в тишине.

И ветер, унося её куда-то в небо,

Цепляет за верхушки леса вдалеке.


Лежу, гляжу в ночное небо в поле.

Оно пленит, и взор убрать не в силах от него,

Будто магнитом притягивает космос

И манит бесконечностью к себе.


Ищу глазами пояс Ориона.

Он что-то прячет в туманности своей.

И Андромеда — прекрасное созвездие,

Галактику скрывает в волосах своих.


Вступила ночь в свои права по праву,

Отдав остатки дня для сонных размышлений мне.

И потянуло из соседнего пруда прохладой,

И сыростью запахло от травы в росе.


Луна, проснувшись, засияла, словно солнце,

И стала прятать звёзды, сверкая в темноте.

Туман из рощи выплывает на просторы поля

Молочною рекою, белея от луны.


Пора домой. На горизонте пройденного дня

Зовёт меня, мерцая одиноким маяком,

Как огонёк родного мне села,

Встречает снова Сириус меня.


Пройду без страха к темноте

Сквозь небольшую на пригорке рощу,

И пробудится сильное желание во мне

Уснуть под шелест листьев в этой роще.


Спущусь я по извилистой тропинке,

А сверху наблюдает свора Гончих Псов.

И по мосту пройдусь и присмотрюсь я в отраженье речки,

Как Рысь играет с Медведицей Большой.


Дом детства моего на берегу средь ив поникших

Остался без хозяев, от одиночества усох,

И только в тёмных окнах, где раньше было много света,

Искрятся звезды Млечного пути.


Я на мгновенье задержусь у двери в моё детство,

За ней и печка тёплая была, и мягкая постель,

И молоко с вечерней дойки в сливках

Мне мать в кувшине оставляла на столе.


Я оглянусь в безоблачное небо,

В нем всё осталось с детства, не изменилось ничего.

Ах. На грусть наводят эти мысли,

Ведь прошлое вернуть не суждено.


Открою дверь, рассеются осколки

Тех давних пор, минувших дней, безоблачных надежд.

Усядусь на кровать с томленьем в сердце

И выпью родниковой обжигающей воды.


Глаза закрою. Свинцом налиты веки.

Пустой мой дом, и печь не топлена давно.

Я погружусь в глубокий сон, как в детстве,

И попаду в свой космос на другой земле.

Пойдём со мной!


Пойдем со мной!

Тебе не будет скучно.

Дай руку мне свою,

Я покажу тебе прибой,

Я покажу тебе рассвет

И за горизонтом мир другой!


Пойдем со мной!

Увидишь мир ты неземной

Загадочных созвездий.

Не бойся только…

И если хочешь глаза пока закрой,

И полетим с тобой мы к свету.


Пойдем со мной!

Ступай за мной

Своей походкой мягкой

И понесет нас по волнам,

Как на воздушных парусах,

Мой друг — прозрачный ветер.


Пойдем со мной!

Не бойся вечности

И странствий в ней по звёздам.

Держи мою руку

И верь в святые небеса,

Туда я поведу тебя.

Проснувшись, солнце за листвой…


Проснувшись, солнце за листвой

Пронзает тени уходящей ночи.

И ветер, разыгравшись за рекой,

Терзает, будит сонные берёзы.


Всё было тихим до утра.

И еле слышно двигалась речка.

Но солнце поднялось — пришла пора

Для новых звуков от затишья.


Стучит сильнее, словно в такт,

В груди, ритм жизни задавая.

И снова собираемся бежать

Писать сценарий уходящей жизни.

Сон


Стою я на краю земли,

Мой взор к созвездиям стремится,

Я руки протяну в надежде к ним.

Быть может, свидимся сегодня?


Луна во всей своей красе висит,

Белёсым светом укрывает эту ночь.

И тёмный дрёмный лес внизу

Под шелест листьев колыбельную поёт.


Меня надежда всё никак не покидает,

Что я смогу почувствовать тот мир:

Такой далёкий, что разуму тяжело представить,

Как бесконечно долго свет его летит.


Свет от луны тропинку расстелил,

Поверх макушек ночного океана леса

И дальше вверх, молоком облил

Бесконечное бриллиантовое небо.


Стою в сомнениях, в догадках.

Боюсь я сделать шаг к познанию галактик,

Но тянет тёмная материя меня

К божественному через световые года.


И, сам того не осознав, я сделал первый шаг.

И вот земля кружится на моей ладони,

Вот белая звезда приветствует меня

И провожает в неизведанные дали.


Щемит в груди несносно от тоски:

От расставания с жизнью прежней,

Где я родился и должен покинуть этот мир

По чьим-то надоедливым канонам.


Та неизвестность далёкой красоты

Во мне перевернула закостенелое сознанье.

Я понял этот бренный бесконечный мир

С его порочными спиральными кругами.


Теперь я полечу сквозь время, расстояние!

Пучком иль сгустком — всё равно –

К источнику души моего познания –

К любимому, к родному дому моему.

Небо звёздное в руках…


Небо звёздное в руках

Отражается в воде,

Серебрится водопад

У подножия горы.


Капли в радужных цветах

Отражают свет луны,

Тёмный космос в твоих глазах –

Необычайной красоты.


Мы с тобою влюблены

В этот мир небесный,

Мы с тобою влюблены

В воды звёздной тиши.


В жизни, дарованной нам,

Мы закованы сердцами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия