Читаем Ночное небо полностью

К мирозданию во снах

Мы прикованы ночами.


Мы летим между планет,

Недосягаемых галактик.

Звёзды нам дарят свет

И любовь тёмными ночами.

Солнце в жёлтых облаках…


Солнце в жёлтых облаках

На закате небо греет,

Солнце в розовых лучах,

Тёплый вечер зреет.


Заблестели на востоке слёзы,

Мир плывёт ко сну,

Ночь разбрасывает грёзы,

Доставая из-за пазухи луну.


Тёмные верхушки леса

Свет молочный рассекает,

Звёзды в небе — как роса,

Только солнце угасает.

Кружится планета, вращается звезда…


Кружится планета, вращается звезда,

Вертится галактика вокруг себя.

Крутится назойливое время,

Повторяясь вновь и вновь,

Растягиваясь во Вселенной,

Как резиновая кровь.

Жизнь моя отрадная в тюрьме

Стартует под чей-то свист,

Тянется она через решётки к звезде,

Как к маяку во тьме.

И искрится в ярком взрыве,

Умирая вновь и вновь,

Зарождаясь в чьей-то колыбели,

Передавая кому-то мою кровь.

Крутится Вселенная, кружится земля,

Вертится спиралью жизнь моя!

Стрелки на часах стоят давно.

Время до очередного взрыва,

Наверное, истекло.

Мне надеяться на иное не приходится…

Жду Твой стартовый свист –

Пусть будет белым и чистым мой лист!

Там, далеко, в сумерках ночи…


Там, далеко, в сумерках ночи

Брезжит звезда над твоей головой.

Спишь ты полвека. А может быть, больше?

Просыпаясь изредка от кошмарных снов наяву.


Светит тоскливо она — Вега твоя,

Синим цветом снег укрывая.

Плачет душа, плачет звезда

В эти годы безмолвного края.


Ты просыпайся, вставай!

Хватит лежать в сонном царстве.

Жизнь ведь не вечна в этой дыре,

Нужно проснуться, на ноги встать постараться.


Там, далеко, в бесконечном пространстве

Счастье подарят тебе за правду!

Встань и иди, сбрось шелуху

Сгнивших оков распятья.

Рассвет блеснул под бледной луной…


Рассвет блеснул под бледной луной,

Порвав ночные невидимые нити.

И солнце поднялось на небосклон,

Закрасив розовой краской тёмные сети.


Проснулся ветер в утренних лучах.

Летает в дрёме, будит сонные деревья.

И слёзы на моих щеках блестят –

Душа очнулась, без сомнения.


Луна захлебнулась от такой зари,

Исчезли яркие и далёкие звёзды.

И только лишь одна из них горит,

Мир согревая, освещая нам дорогу.


Вокруг прозрачная и мёртвая тишина.

Кричи, хоть перекричи ты сам себя!

Но всё равно ты не услышишь здесь

Свой одинокий и охрипший голос.


А звезда горит, извергая всю себя

В заполненную тёмную пустоту,

Вращая в ней, как обруч, вокруг себя

Такую же одинокую, как и я, Землю.


Рассвет расцвел в лазурном небе.

Проснулось всё живое в мёртвом сне.

В лесу, где все мы сами по себе,

Я одинок, как ты — Земля, как ты — моё Солнце!

Звезда


Горишь во мраке,

Горишь в тумане,

Горишь и светишься

В солнечный день.

Ты миллионы лет ждала

Мгновенья чудного зачатия,

Рожденья в муках,

Жизни праведной

И смерти в тех же муках

Для своих детей — людей.

Твоих лучей, невидимых объятий,

Я чувствую в душе тепло касанья их.

И вера с каждым днем

Становится сильнее,

И колея средь темноты и грязи

Чище и светлей.

Горишь и светишься

Среди туманностей созвездий.

И на заре, и на закате –

Ты далеко для глаз моих.

Но, преодолев земной свой путь

И несмотря на расстояние

И вечный мрак среди галактик,

Я преодолею притяжение земли…

Летят в прозрачном небе облака…


Летят в прозрачном небе облака

Вечеру лазурному навстречу,

Играя в тёплых розовых лучах,

Обнимаясь с солнцем летним.


Всё замирает, засыпает до утра –

Впадает мир земной в безмолвие,

И время предоставляет кому-то шанс

Переосмыслить прожитое, прошлое.


Дневной свет тает на глазах,

Как жизнь земная тленная.

Становится всё близким и родным,

В груди тоска, и слёзы наворачиваются.


Летят по небу облака,

Как дней ушедших эпизоды.

И растворяются в дали ночной,

Как в памяти забытое прожитое.


За выживание борьба, мирская суета

На время прекратилась.

Проснулась ночь — укрыла день

Холодным одеялом примиренья.


И звёзды капают с небес

В сосновый лес, что на холме живёт,

Но сил уже загадывать желанья нет,

Я лучше помолюсь, поговорю с Тобой.

Струится тёплый воздух в волосах…


Струится тёплый воздух в волосах,

Играет лето в солнечных лучах,

Ласкает бронзовую кожу на ногах

Прозрачною рукою южный ветер.


Перебираю песчинки морского белого песка,

Заглядываю в зелёные твои глаза,

Дотронуться хочу до тебя

В июльский тёплый вечер.


И губы сладкие твои,

Вкуса абрикосового джема,

Неподвижны, недоступны, как будто взаперти,

И что-то мешает нашей встрече.


Застыло будто всё вокруг,

Поставил на паузу кто-то время,

И грусть нахлынула из-за томительных минут,

И абрикос над горизонтом глаза нам слепит.


Морское небо на востоке тает,

Прощаясь с беспощадным жарким днём.

И море от заката свет отражает,

Дорожку с рябью выстелив за горизонт.


Твои пальцы тонкою струною

Играют в воздухе мелодию любви.

Она слышна над морскою тишиною,

Танцует под неё прибой вдали.


Минуты плывут в безоблачном закате

В бездонный светлый горизонт.

Придёт вот-вот и наше время –

В нём место лишь нам с тобой!


Танцуешь по волнам ты, словно лебедь,

Касаясь моря крыльями любви.

И волосы твои, как хвост стремительной кометы,

Притягивают измученный мой взор от тоски.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия