Читаем Ночное небо полностью

Исчезну в горечи молчания.

Тогда проснусь я в этой тьме

От белого сияния.

Пойму, что в этой красоте

Был смысл моего отчаяния.

Волна за волною


Волна за волною,

Ветра за ветрами,

Века за веками

Сменяются в такт.

Земля со звездою

Кружится в танце,

И время сквозь пальцы

Утекает в песок.

Дожди за дождями,

Снега за снегами,

Весна за зимою

Сменяют друг друга.

А солнце с землёю

Все кружатся в танце,

И мне неподвластно,

Что время сквозь пальцы

Утекает в песок.

Частичка меня

В этом мире огромном,

Потеряна мною –

Летит между звёзд.

Я правды не знаю,

Суждено ли остаться

В этом мире — пространстве

Без любви — без неё.

Вальсируют звёзды,

Рождаясь — взрываясь,

Как мысли и чувства

Твои и мои.

И кружится солнце,

Танцуя с землёю,

И мы вместе с ними

Танцуем с тобой.

А купол небесный,

Нам светит мирами,

Как свет твоих глаз –

Бездонных очей.

Рождается мир

Между мной и тобою,

И что-то сверкнуло в нём

Всё поймём мы без слов.

Когда тебя я повстречал…


Когда тебя я повстречал,

Ты сразу стала мне родная.

Когда тебя впервые провожал,

Снег осень укрывал и плакал, замерзая.


Мы повстречались невпопад,

Сумбурно и нелепо.

Никто тогда не предполагал,

Что в этой жизни мы едины крепко!


Пройдёт зима, пройдут года –

Сольёмся мы с тобою.

И скрепит нас любви смола,

И детский смех в квартире.


Сомненья, страхи, болезни, травли…

Всё было в эти годы,

Но мы друг друга укрывали, согревали…

Теперь мы вспоминаем о былом, смеясь, сквозь слёзы.


Неведом год, неведом час

Мгновенья расставания,

Но знаю, что буду я тебя искать

По отпечаткам твоего дыхания.


В оформлении обложки использована фотография Taylor Leopold c https://unsplash.com по стандартной лицензии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия