Читаем Норито. Сэммё полностью

Принц Фунэ в пятый день девятой луны вдвоем с Накамаро замышлял бумагу подготовить и, оплошности государыни в ней перечислив, государю поднести. Сверх того, когда в доме Накамаро его вещам был обыск учинен, нашлись там письма с замыслами измены, коими они с Накамаро обменивались. Посему имя принца царственного мы велим понизить и считать его просто принцем и выслать его в земли Оки. Кроме того, известились мы, что принц Икэда этим летом собрал множество коней и заговор умышлял. О том нам многажды доносили. Посему имя принца царственного понизить, просто принцем считать и выслать в землю Тоса, и сие повеление великое, изреченное, слушайте все, — так возглашаю.


№ 31. Указ о самовольных помышлениях относительно наследования престола[388]

Среди тех, кто нам служит в высоких, средних и низких чинах, многие так полагают: для усмирения страны надобно наследного принца назначить, и тогда сердца станут спокойными и мирными. Людям вообще свойственно так думать и говорить. Однако в нынешнее время мы принца наследного не назначаем, и причина тому такова: бывает, думают о человеке, что он достоин будет и назначают его, но он может оказаться и неподходящим. А ежели человек не подходит и пост не от Неба получил[389], то толком дела вершить не может и впоследствии терпит крах[390]. Поразмыслить над этим, и [ясно будет], что нельзя [этот пост] от людей получить или силою его оспорить. И вот, полагаем мы, что объявится человек, получивший изволение Неба, тогда он и назначен будет. Вовсе не в том суть, что мы, единолично восхотев наследовать солнцу небесному, наследника не назначаем. Дабы выбор такой сделать, ожидаем мы, что вот-вот явится человек, коему Небом [пост] назначен, и тогда мы его и выберем. И сему повелению все внимайте, — так возглашаю.

И еще возглашаю: если люди мыслят по усмотрению собственному такого человека выдвинуть и предводителем сделать, о престоле государевом замыслы лелеют, втайне думами обмениваются, то все это суть вещи недопустимые. И коли кто такое замышляет, то рухнут врата прародителей его и род его пресечется. Отныне и впредь служите с сердцем светлым и верным, не допуская каких-либо мыслей, [службе] препятствующих, в согласии с поучением нашим, и изреченному повелению великому все внимайте, — так возглашаю.


№ 32. Указ о награждении за верную службу[391]

Возвещается указ великий государыни нашей,

и все внимайте, — так возглашаю.


Среди тех, кто нам служит, есть такие, кого мы наградить желаем сообразно службе их, и есть такие, кого мы наградим сообразно заслугам воинским. На сей раз жалуемое повышение рангов от обычного отличается. Причина тому вот какая: в спокойное время служить — кто же не послужит? Полагаем мы, что именно тех, кто в столь бурное время, жизни не жалея, с верным, чистым сердцем государя своего оберегали и служили ему, — тех надобно награждать и жаловать. Посему ныне и впредь должны вы в службе своей бдительно и не ленясь многих людей слабых наставлять и поддерживать, более обычного радеть, и мы вас повышениями в ранге награждаем.


Изреченному повелению великому

все внимайте, так возглашаю.


№ 33. Указ, предупреждающий придворных, помышляющих о возвращении императора[392]

В делах Поднебесной, согласно указу государеву, непозволительно по собственному усмотрению принца наследного выдвигать и [предводителя] желать. И пост этот таков, что на него Небо-Земля ставят и назначают. И должен явиться человек, коему [пост] будет поручен согласно явственным чудесным знакам Неба-Земли. Поэтому в нынешнее время с чистым сердцем пребывайте, ни на кого не опираясь и никого к себе не привлекая, и служите каждый верно, с чистым и светлым сердцем. Сему повелению изреченному все внимайте, — так возглашаю.

Думаем мы также, что могут быть люди такие, что умышляют привести сюда того, кто ныне на Авадзи пребывает, и снова императором поставить, дабы он Поднебесной правил. Однако человек тот не получал от Неба-Земли согласия, разрешения и назначения. Откуда это известно? Но ведь устремления его неразумны и сердце дурно, и не хватит у него [достоинств], дабы управлять Поднебесной. Но не только в том дело. Он с нечистым Накамаро был помыслами един и государыню свергнуть замышлял. Как же можно такого человека заново выдвигать?

Отныне и впредь такие помыслы оставьте.


Изреченному повелению великому внимайте, —

так возглашаю.


№ 34.Указ о наказании принца Вакэ[393]

Возвещаем Вакэ: в те времена, когда Нарамаро с приспешниками своими супротивные замыслы осуществлял[394], Накамаро как верный слуга себя повел. А затем, когда с грязным сердцем задумал [Накамаро] государыню свергнуть и войска собирал, Вакэ нам о том доложил. Посему был и награжден повышением в звании и чине[395]. И хоть так оно было, и у Накамаро, и у Вакэ впоследствии сердца нечистыми оказались.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги