Читаем Норито. Сэммё полностью

и низ у них алый, а верх золотой.

Стали мы думать, почему явились

те облака невиданные, чудесные,

и люди, служащие в управе церемоний[429],

так сказали:

«Рассмотрев те письмена чудесные,

[поняли мы], что есть то Счастливое Облако[430].

Воистину встретились мы с чудом великим», —

так сказали они.

Однако мы помыслили, что чудеса великие,

благородные, удивительные, невиданные

в царствование государей мудрых

за добродетель [их] выпадают.

Наши же добродетели вовсе не таковы,

чтобы двигать сердце Неба-Земли, — так мы помыслили.

Явились же те облака над храмом богов великих,

и есть то знак, указующий милость богини великой.

Сверх того: есть то дар от душ, помогающих и милующих

государей покойных, о коих молвят с трепетом.

Сверх того: в прошлом месяце муцуки

собрали мы всех монахов из всех храмов великих,

дабы семь дней читали они сутру Сайсёокё[431],

и службу покаяния совершали перед Китидзётэн[432],

и все священство в согласии с принципом служило,

и все подданные в согласии с принципом радели, —

вот и явились облака как знак великий,

чудесный и благородный,

изволением единым Трех Сокровищ, небожителей[433] и богов Неба-Земли, —

так мы помышляем.

Посему те великие знаки, чудесные, радостные нижайше принимаем,

и поскольку таить ничего не намерены,

созвали мы всех принцев и вельмож,

дабы вместе с ними радоваться и почтительность выказать,

и за благодеяния Неба-Земли отплатить,


и сему изреченному повелению великому

внимайте все, — так возглашаю.


Небо — тьму вещей покрывает и питает,

ласкает и жалеет…[434]


…И всем нэги, оомоноими, утибито[435] в храмах великих вторая ступень чина жалуется; тем же, кто ниже микамунаги, первая ступень жалуется.

Далее. Жалуем ранг губернаторам двух храмовых округов земли Исэ и хафури всех земель, — имеющим чины и не имеющим. Кроме того, жалуем ранг мужчинам и женщинам ниже шестого ранга и в левой и в правой частях столицы, — тем, кому шестьдесят лет и старше. Притом тем, кто имеет высший шестой ранг, согласно обычаю, жалуем дары. Тем, у кого низший шестой ранг и кто уже тройной отбор прошел, лучшим из них жалуем шестой ранг высшего класса. Почтительным сыновьям, послушным внукам, верным мужьям и добродетельным женам, а также тем, кто на полях трудился, вторую ступень чина пожаловать и на воротах их знак восставить, и до скончания их века от оброка освободить. Тем, кто выше пятого ранга, дары жалуются. Далее. Всем землям Поднебесной оброк сего года вполовину прощается. Старцам от восьмидесяти лет, а также одиноким, кто себя содержать не может, жаловать нелущеного риса. А также, согласно знамениям явившимся, название годов переменить. Сим повелением третий год Тэмпё-Дзинго переменяя, первым годом Дзинго-Кэйун нарекаем.


И сему повелению великому, государыней реченному,

все внимайте, — так возглашаю.


№ 43. Указ о ссылке принцессы Фува и других[436]

Указ великий государыни, дочери Ямато,

о коей молвят с трепетом,

что, как богиня явленная, великой страной восьми островов правит,

принцы, владетели, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,

слушайте все, — так возглашаю.


Хасэцукабэ-но анэмэ[437] мы, как прислужницу нашу, рангом пожаловали, титул родовой сменили и награждали всячески. Однако все изменилось, сердце ее нечистым стало, и сделалась она предводительницей [заговора], за собою повлекши принцесс Осака и Ивата[438]. И тайно ходили они в дом этой Курия-но Махито Куриямэ[439], каковую государь покойный, о коем молвят с трепетом, по ошибке [в мире] оставил. Заключили они связь с теми слугами нашими, у кого сердце нечистое, и заговор замышляли: государыню свергнуть, в Поднебесной смуту учинить, а наследником Неба сделать Сикэсимаро, сына того Хиками-но Сиояки, коего мы ранее презрению предали. Похитив волос государыни, о коей молвят с трепетом, вложили они его в череп, взятый из грязной реки Сахогава, пришли с ним во дворец великий и трижды ворожбу[440] сотворили. Однако благодаря поразительной силе бога величественного — Русана-нёрай, сутры Сайсёокё, Кандзэон-босати, богов добрых, чтящих закон, — Бонъо и Тайсаку, четырех великих владык небесных[441], а также благодаря силе охраняющих нас и помогающих нам душ императоров, о коих молвят с трепетом, Поднебесной правивших со времен начала Неба-Земли и поныне, и еще благодаря силе богов Неба-Земли все эти деяния грязные, кои замышлять и исполнять не должно, на явь вышли. И вот, закону согласно, все они подлежат за эту вину смерти. Посему правильно было бы в согласии с законом предать их презрению[442]. Однако мы их милуем и на одну ступень наказание понижаем: их имена семейные изменяем и назначаем им дальнюю ссылку.


И изреченному повелению великому государыни

все внимайте, — так возглашаю.


№ 44. Указ об осуждении Киёмаро и его сестры Хокун[443]

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги