Читаем Норито. Сэммё полностью

«Служи» — повелевшей и престол уступившей,

мы нижайше приняли, почтительно приняли,

и в страхе пребываем,

не зная, вперед ли идти, назад ли отступить.

И в повиновении о сем говорим смиренно,


и изреченному повелению великому

все внимайте, — так возвещаю.


И вот, опорой нам станет то,

что деяния на сем престоле высоком,

унаследованном от солнца небесного,

боги, на Небе пребывающие, на Земле пребывающие,

поддержат благосклонно и помогут нам,

и думаем мы Поднебесной ведать,

на сем престоле мирно, спокойно пребывая.

Слышали мы также, что если властитель,

государем пребывая, Поднебесной правит,

и почтительные его подданные — люди искусные,

то правит он Поднебесной спокойно и мирно.

Посему, повелению великому согласно, возвещаю:

мыслим мы, что хоть мы слабы и неумелы,

но если, с принцев начиная, все властители и вельможи

нас поддерживать станут и нам споспешествовать,

то деяния обильной страны Поднебесной,

на нас возложенные, нам переданные,

спокойно, мирно совершаться будут.

Посему мыслим мы, что надобно о деяниях страны обильной

молвить словом чистым, светлым, верным, прямым,

народ Поднебесной миловать и награждать.


И изреченному повелению государеву

все внимайте, — так возглашаю.


Особо возглашаю: в пятый день месяца хацуки сего года

человек из уезда Асикита, земли Хиго,

по имени Мацурибэ-но Хиромусимэ

белую черепаху нам поднес.

Кроме того, в семнадцатый день того же месяца

человек из той же земли, уезда Масики, Ямано Инануси

белую черепаху нам поднес.

Все это вместе суть знамения великие.

И должно те знамения великие,

Небом-Землей явленные,

принявши, радоваться, принявши, благоговеть.

И повелевается сим:

четвертый год Кэйун переменяя,

первым годом Хоки[470] нарекаем.


Кроме того, среди служащих нам людей сообразно службе их одного-двух повышением в ранге награждаем. Далее: в Поднебесной прегрешения прощаются. Те в Поднебесной, кто ниже шестого ранга, тем ранг жалуем. Во всех храмах, начиная с храмов богов великих, всеми нэги ступень ранга жалуем. Во всех [буддийских] храмах, начиная с храмовой управы, монахам и монахиням в священном чине дары государевы жалуются. Кроме того, людям, летами пожилым, вспомоществование жалуется. Одариваются и неимущие. Тем, кто в сыновней почтительности преуспел, подати прощаются. Кроме того, в нынешнем году в Поднебесной все оброки прощаются.


И изреченному государеву повелению великому

все внимайте, — так возглашаю.


№ 49. Указ о присвоении рангов[471]

Повелению великому, изреченному государем,

сыном Ямато, что, как бог явленный,

страной великой восьми островов правит,

принцы, властители, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,

все внимайте, — так возглашаю.


Мы, слабые и неумелые,

приняв наследные деяния на престоле высоком[472],

унаследованном от солнца небесного,

повиновались с трепетом,

и не ведаем мы, вперед ли идти,

не ведаем, назад ли отступить,

и мысля, что не годится нам в одиночку принять

повеление почтенное, счастливое,

законам согласно,

принца, во дворце Касуга пребывавшего[473], государем провозглашаем;

кроме того, всех принцев [и принцесс], что приходятся нам

старшими и младшими братьями, старшими и младшими сестрами,

в [ранг] царственных производим,

повышением на ранг жалуем и награждаем.

Кроме того, принцессу Иноэ императрицей-супругой назначаем,


и сему повелению, государем изреченному,

все внимайте, — так возглашаю.


№ 50. Указ о назначении Осабэ наследным принцем[474]

Повелению великому, изреченному государем,

сыном Ямато, что, как бог явленный,

великой страной восьми островов правит,

принцы, властители, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,

все внимайте, — так возглашаю.


Закону согласно, Осабэ, сына императрицы-супруги,

принцем наследным назначаем.

Уразумейте сие, всех ста управ чиновники,

и служите ему.

и изреченному повелению государеву

все внимайте, — так возглашаю.


И повелевается сим: в Поднебесной прегрешения людские прощаются.

Сверх того, одного-двух повышением в ранге жалуем и награждаем. Сверх того, чиновникам управ дары жалуем.

Людям, в летах пожилым, нужду терпящим, а также тем, кто сыновнюю почтительность соблюдает, вспомоществование жалуется.


И сему повелению, государем изреченному,

все внимайте, — так возвещаю.


№ 51. Указ по случаю кончины Фудзивара-но Нагатэ[475]

Возвещается повеление великое

левому министру Фудзивара.


Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги