«Служи» — повелевшей и престол уступившей,
мы нижайше приняли, почтительно приняли,
и в страхе пребываем,
не зная, вперед ли идти, назад ли отступить.
И в повиновении о сем говорим смиренно,
и изреченному повелению великому
все внимайте, — так возвещаю.
И вот, опорой нам станет то,
что деяния на сем престоле высоком,
унаследованном от солнца небесного,
боги, на Небе пребывающие, на Земле пребывающие,
поддержат благосклонно и помогут нам,
и думаем мы Поднебесной ведать,
на сем престоле мирно, спокойно пребывая.
Слышали мы также, что если властитель,
государем пребывая, Поднебесной правит,
и почтительные его подданные — люди искусные,
то правит он Поднебесной спокойно и мирно.
Посему, повелению великому согласно, возвещаю:
мыслим мы, что хоть мы слабы и неумелы,
но если, с принцев начиная, все властители и вельможи
нас поддерживать станут и нам споспешествовать,
то деяния обильной страны Поднебесной,
на нас возложенные, нам переданные,
спокойно, мирно совершаться будут.
Посему мыслим мы, что надобно о деяниях страны обильной
молвить словом чистым, светлым, верным, прямым,
народ Поднебесной миловать и награждать.
И изреченному повелению государеву
все внимайте, — так возглашаю.
Особо возглашаю: в пятый день месяца
человек из уезда Асикита, земли Хиго,
по имени Мацурибэ-но Хиромусимэ
белую черепаху нам поднес.
Кроме того, в семнадцатый день того же месяца
человек из той же земли, уезда Масики, Ямано Инануси
белую черепаху нам поднес.
Все это вместе суть знамения великие.
И должно те знамения великие,
Небом-Землей явленные,
принявши, радоваться, принявши, благоговеть.
И повелевается сим:
четвертый год Кэйун переменяя,
первым годом Хоки[470]
нарекаем.Кроме того, среди служащих нам людей сообразно службе их одного-двух повышением в ранге награждаем. Далее: в Поднебесной прегрешения прощаются. Те в Поднебесной, кто ниже шестого ранга, тем ранг жалуем. Во всех храмах, начиная с храмов богов великих, всеми
И изреченному государеву повелению великому
все внимайте, — так возглашаю.
№ 49. Указ о присвоении рангов[471]
Повелению великому, изреченному государем,
сыном Ямато, что, как бог явленный,
страной великой восьми островов правит,
принцы, властители, вельможи,
всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,
все внимайте, — так возглашаю.
Мы, слабые и неумелые,
приняв наследные деяния на престоле высоком[472]
,унаследованном от солнца небесного,
повиновались с трепетом,
и не ведаем мы, вперед ли идти,
не ведаем, назад ли отступить,
и мысля, что не годится нам в одиночку принять
повеление почтенное, счастливое,
законам согласно,
принца, во дворце Касуга пребывавшего[473]
, государем провозглашаем;кроме того, всех принцев [и принцесс], что приходятся нам
старшими и младшими братьями, старшими и младшими сестрами,
в [ранг] царственных производим,
повышением на ранг жалуем и награждаем.
Кроме того, принцессу Иноэ императрицей-супругой назначаем,
и сему повелению, государем изреченному,
все внимайте, — так возглашаю.
№ 50. Указ о назначении Осабэ наследным принцем[474]
Повелению великому, изреченному государем,
сыном Ямато, что, как бог явленный,
великой страной восьми островов правит,
принцы, властители, вельможи,
всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,
все внимайте, — так возглашаю.
Закону согласно, Осабэ, сына императрицы-супруги,
принцем наследным назначаем.
Уразумейте сие, всех ста управ чиновники,
и служите ему.
и изреченному повелению государеву
все внимайте, — так возглашаю.
И повелевается сим: в Поднебесной прегрешения людские прощаются.
Сверх того, одного-двух повышением в ранге жалуем и награждаем. Сверх того, чиновникам управ дары жалуем.
Людям, в летах пожилым, нужду терпящим, а также тем, кто сыновнюю почтительность соблюдает, вспомоществование жалуется.
И сему повелению, государем изреченному,
все внимайте, — так возвещаю.
№ 51. Указ по случаю кончины Фудзивара-но Нагатэ[475]
Возвещается повеление великое
левому министру Фудзивара.