Читаем Норито. Сэммё полностью

коего мы назначили, кому мы доверили,

будем мы жаловать сына человека того,

кто в тяжком преступлении замысла супротивного повинен,

то приближенные наши, ста управ чиновники

и люди ста родов Поднебесной

будут из-за нас в стыде и смущении.

И не только в том дело.

Помыслили мы также божественной сутью своей,

что ведь в будущем царствовании

не будет деяний спокойных, ровных, долгих, полновесных.

Посему принца Осабэ

лишаем титула принца великого,

наследующего солнцу небесному,

и с поста его смещаем.


И изреченному повелению великому государеву

все внимайте, — так возвещаю.


№ 55. Указ о назначении принца Ямабэ наследным принцем[483]

Великому повелению, возвещенному

государем, сыном Ямато, что, как бог явленный,

великой страной восьми островов ведает,

принцы, властители, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,

все внимайте, — так возглашаю.


Закону согласно, надлежит нам ныне

принца Ямабэ возвысить,

назначить наследным принцем.

И сие уразумейте, и вы, ста управ чиновники,

служите ему.


И изреченному государеву повелению

великому все внимайте, — так возглашаю.


В Поднебесной прегрешения тяжкие прощаются, однако умысел убийства, намеренное убийство, самовольная отливка монет, повторный грабеж и те преступления, что в обычном порядке не прощаются, ныне тоже не все прощены будут. Кроме того, одного-двух повышением в ранге жалуем. Престарелым, неимущим и тем, кто сыновнюю почтительность соблюдает, вспомоществование жалуется.


И возвещенному государеву повелению великому

все внимайте, — так возглашаю.


№ 56. Указ при вручении мечей послам в страну Морокоси[484]

Повелению великому государеву,

возвещенному гонцам в страну Морокоси,

все внимайте, — так возглашаю.


Возвещаю ныне:

вас двоих, Саэки-но Имаэмиси-но сукунэ и Оотомо-но сукунэ-но Маситати, отправляем мы гонцами в страну Морокоси. Но не впервые гонцы туда посылаются. И раньше гонцы государевы в ту страну направлялись. И из той страны нам [посольства] присылали. Посему посылают вас как наследных преемников [тех гонцов]. Уразумейте сие и с ними[485] так говорите, чтобы [дела] мирно и спокойно решались, необычных поступков не совершайте.

И если кто-нибудь из посольства или нижние приказные чины совершат какое-либо преступление тяжкое, начиная от убийства, а также[486] […], то поступайте сообразно [их] вине, и с тем мечи вам жалую, как знаки отличия[487].


И повелению великому изреченному

все внимайте, — так возглашаю.


№ 57. Указ, возвещенный по случаю прибытия послов из Боккай[488]

Повелению великому государя, что, как бог явленный,

великой страной восьми островов правит,

все внимайте, — так возглашаю.


«Думаем мы, что со времен предков далеких[489]

нить годов не обрывая, перерывов не чиня,

наследные деяния, нам служа[490], Вы исполняли.

Радости Вы предались, когда приняли мы

наследование солнцу небесному.

И ныне мы [о Вас] с благодарностью и радостью услышали.

И вот, желаем мы и впредь, долговечно и мирно

одарять Вас лаской и благоденствием», —

так царю страны [вашей] передайте.


И великому повелению государеву

все внимайте, — так возглашаю.


№ 58. Указ, возвещенный по случаю кончины принцессы Ното[491]

Повелению великому, принцессе Ното государем возвещенному,

внимайте, — так возвещаю.


«Услышали мы, что в этом месяце занемогла она, и все думали и ждали — сегодня ли, завтра ли поправится и придет она к нам, дабы сердце наше утешить. Но узнали мы, что в мгновение ока — да правда ли это? — оставила она нас, годами преклонных, и далеко отошла. И поразились мы, и опечалились. Ведали б мы, что так случится, с одною лишь с ней говорили бы, лишь на нее бы смотрели. О, какая надсада, какая печаль, и что сказать теперь, не знаем, и столь по тебе тоскуем! Ни на краткий миг не можем мы забыть о кончине[492] твоей, и печалимся, и горюем, и слезы великие проливаем.

И тот пост, что мы тебе жаловать хотели, ныне первого ранга жалуем.

Детей же во втором поколении[493] принцами назначаем и награждаем. [О них] не тревожься. Пройди той дорогой, коей ты далеко отошла, ровно и счастливо, без забот, и то, что позади тебя, пусть будет легким и спокойным, — так поведай».


И сие повеление великое, государем реченное, возвещаю.


№ 59. Указ при отречении императора Конин[494]

Повелению великому, государем изреченному,

принцы, властители, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,

все внимайте, — так возвещаю.


«С тех пор как приняли мы, слабые и неумелые,

деяния наследные престола высокого,

унаследованного от солнца небесного,

много уж лет миновало.

Однако деяний благих все не хватает,

и уж не под силу нам править Поднебесной.

Но и еще: с самого начала

страдали мы болезнью простудной[495]

и никак телу облегчение не приходит.

К тому же годы наши все возрастают,

и не так уж много жить нам осталось.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги