коего мы назначили, кому мы доверили,
будем мы жаловать сына человека того,
кто в тяжком преступлении замысла супротивного повинен,
то приближенные наши, ста управ чиновники
и люди ста родов Поднебесной
будут из-за нас в стыде и смущении.
И не только в том дело.
Помыслили мы также божественной сутью своей,
что ведь в будущем царствовании
не будет деяний спокойных, ровных, долгих, полновесных.
Посему принца Осабэ
лишаем титула принца великого,
наследующего солнцу небесному,
и с поста его смещаем.
И изреченному повелению великому государеву
все внимайте, — так возвещаю.
№ 55. Указ о назначении принца Ямабэ наследным принцем[483]
Великому повелению, возвещенному
государем, сыном Ямато, что, как бог явленный,
великой страной восьми островов ведает,
принцы, властители, вельможи,
всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,
все внимайте, — так возглашаю.
Закону согласно, надлежит нам ныне
принца Ямабэ возвысить,
назначить наследным принцем.
И сие уразумейте, и вы, ста управ чиновники,
служите ему.
И изреченному государеву повелению
великому все внимайте, — так возглашаю.
В Поднебесной прегрешения тяжкие прощаются, однако умысел убийства, намеренное убийство, самовольная отливка монет, повторный грабеж и те преступления, что в обычном порядке не прощаются, ныне тоже не все прощены будут. Кроме того, одного-двух повышением в ранге жалуем. Престарелым, неимущим и тем, кто сыновнюю почтительность соблюдает, вспомоществование жалуется.
И возвещенному государеву повелению великому
все внимайте, — так возглашаю.
№ 56. Указ при вручении мечей послам в страну Морокоси[484]
Повелению великому государеву,
возвещенному гонцам в страну Морокоси,
все внимайте, — так возглашаю.
Возвещаю ныне:
вас двоих, Саэки-но Имаэмиси-но сукунэ и Оотомо-но сукунэ-но Маситати, отправляем мы гонцами в страну Морокоси. Но не впервые гонцы туда посылаются. И раньше гонцы государевы в ту страну направлялись. И из той страны нам [посольства] присылали. Посему посылают вас как наследных преемников [тех гонцов]. Уразумейте сие и с ними[485]
так говорите, чтобы [дела] мирно и спокойно решались, необычных поступков не совершайте.И если кто-нибудь из посольства или нижние приказные чины совершат какое-либо преступление тяжкое, начиная от убийства, а также[486]
[…], то поступайте сообразно [их] вине, и с тем мечи вам жалую, как знаки отличия[487].И повелению великому изреченному
все внимайте, — так возглашаю.
№ 57. Указ, возвещенный по случаю прибытия послов из Боккай[488]
Повелению великому государя, что, как бог явленный,
великой страной восьми островов правит,
все внимайте, — так возглашаю.
«Думаем мы, что со времен предков далеких[489]
нить годов не обрывая, перерывов не чиня,
наследные деяния, нам служа[490]
, Вы исполняли.Радости Вы предались, когда приняли мы
наследование солнцу небесному.
И ныне мы [о Вас] с благодарностью и радостью услышали.
И вот, желаем мы и впредь, долговечно и мирно
одарять Вас лаской и благоденствием», —
так царю страны [вашей] передайте.
И великому повелению государеву
все внимайте, — так возглашаю.
№ 58. Указ, возвещенный по случаю кончины принцессы Ното[491]
Повелению великому, принцессе Ното государем возвещенному,
внимайте, — так возвещаю.
«Услышали мы, что в этом месяце занемогла она, и все думали и ждали — сегодня ли, завтра ли поправится и придет она к нам, дабы сердце наше утешить. Но узнали мы, что в мгновение ока — да правда ли это? — оставила она нас, годами преклонных, и далеко отошла. И поразились мы, и опечалились. Ведали б мы, что так случится, с одною лишь с ней говорили бы, лишь на нее бы смотрели. О, какая надсада, какая печаль, и что сказать теперь, не знаем, и столь по тебе тоскуем! Ни на краткий миг не можем мы забыть о кончине[492]
твоей, и печалимся, и горюем, и слезы великие проливаем.И тот пост, что мы тебе жаловать хотели, ныне первого ранга жалуем.
Детей же во втором поколении[493]
принцами назначаем и награждаем. [О них] не тревожься. Пройди той дорогой, коей ты далеко отошла, ровно и счастливо, без забот, и то, что позади тебя, пусть будет легким и спокойным, — так поведай».И сие повеление великое, государем реченное, возвещаю.
№ 59. Указ при отречении императора Конин[494]
Повелению великому, государем изреченному,
принцы, властители, вельможи,
всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,
все внимайте, — так возвещаю.
«С тех пор как приняли мы, слабые и неумелые,
деяния наследные престола высокого,
унаследованного от солнца небесного,
много уж лет миновало.
Однако деяний благих все не хватает,
и уж не под силу нам править Поднебесной.
Но и еще: с самого начала
страдали мы болезнью простудной[495]
и никак телу облегчение не приходит.
К тому же годы наши все возрастают,
и не так уж много жить нам осталось.