Читаем Норито. Сэммё полностью

И вот подумали мы — надобно с поста нашего удалиться,

чтобы хоть на краткое время тело свое подкрепить.

Посему поручаем деяния Поднебесной

принцу Ямабэ, коего мы наследным назначали.

Люди прошлого так говаривали:

„Кто ребенка хорошо знает, тот его родитель“[496], —

так мы слышали.

Принц сей, с юных своих лет,

утром и вечером нам во всем следовал

и до нынешних дней без небрежения служит.

Видя это, помыслили мы божественной сутью своей,

что принц этот наделен сыновней почтительностью,

а сыновняя почтительность — основа ста деяний[497].

И слышали мы еще, что сороконожка,

даже умирая, не падает[498],

так много у нее подпорок.

И все уразумейте сие, и с сердцем чистым и прямым

принцу подпорой служите и ведите его,

дабы людей ста родов Поднебесной ласкать и любить, —

так возвещаю.


Особо возвещаю:

ныне немало бывает людей,

что замыслы недостойные лелеют,

в Поднебесной смуту поднимают,

и рушатся врата домов их.

И коли явятся люди такие,

то надобно их наставлять, умудрять, учить и выпрямлять,

чтобы врата предков их не рухнули,

а вместе со службой усердной

далее по наследству переходили.

И должно с чистым прямым сердцем

службу свою нести, — так мы мыслим.

Высоко небо, но слышит и то, что внизу»[499].


И великому повелению, государем изреченному,

все внимайте, — так возвещаю.


№ 60. Указ о назначении принца Савара наследным принцем[500]

Повелению государеву

принцы, властители, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,

все внимайте — так возвещаю.

Закону согласно, принца Савара возвышаем

и назначаем принцем наследным.

И сие, чиновники ста управ, уразумейте,

и ему послужите.


И сему повелению государеву

все внимайте, — так возвещаю.


№ 61. Указ при восшествии на престол императора Камму[501]

Повелению великому, изреченному государем,

что, как бог явленный,

великой страной восьми островов правит,

принцы, властители, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,

все внимайте, — так возглашаю.


«Наш государь, сын Ямато, о коем молвят с трепетом,

что, как бог явленный, пребывает,

в согласии с законами, начатыми и установленными

государем, о коем молвят с трепетом,

правившим Поднебесной из дворца Афуми-но Ооцу[502], —

„деяния на сем престоле высоком,

от солнца небесного унаследованном,

принять изволь и служить изволь“, — так поведал.

И мы сие нижайше приняли и повинуемся,

приняли и во страхе пребываем,

не зная, вперед ли идти,

не зная, назад ли отступить,

о чем в трепете говорим смиренно»,

и сему повелению великому, государем реченному,

все внимайте, — так возглашаю.

«И слышали мы, что если властитель,

государем пребывая, Поднебесной управляя,

почтительных и искусных приближенных имеет,

то тогда правит он Поднебесной ровно и мирно,

и посему, великому повелению согласно, возвещается:

хоть мы слабы и неумелы,

но если, с принцев начиная,

властители и вельможи нам подпорой и поддержкой послужат,

то деяния обильной страны Поднебесной,

на нас возложенные, нам переданные,

ровно и мирно исполняться будут.

Посему без сомнений и криводушия,

с истинностью самой светлой

помогайте вершить деяния обильной страны Поднебесной,

что при дворе государевом задуманы».


И сему великому повелению государеву

все внимайте, — так возвещаю.


«Особо возвещаю:

неужто одним нам принимать

сие повеление радостное и почтенное?

Слышали мы, что когда дети к счастью стремятся,

то делают это ради родителей.

Посему матушку нашу, супругу Такано[503],

назовем отныне императрицей-супругой

и жалуем ее повышением в ранге.

Сверх того, среди людей, нам служащих,

сообразно службе каждого

одного-двух повышением в ранге жалуем;

священникам нэги и хафури всех храмов,

с храмов великих богов начиная, ранг жалуем;

сверх того, ученым людям во всех [буддийских] храмах,

начиная с монашеской управы,

и тем монахам и монахиням,

кому лет более восьмидесяти,

всем дары жалуются.

Сверх того, престарелым, неимущим,

сыновнюю почтительность блюдущим

вспомоществование жалуется.

Сверх того, за сей год оброк в Поднебесной прощается».


И великому повелению государя нашего

все внимайте, — так возвещаю.


№ 62. Указ о помиловании Ки-но Косами и прочих[504]

Главный полководец главного четвертого ранга нижней ступени Ки-но Косами-но асоми и прочие, посланные нами разбить и усмирить [людей племени] эмиси, что разбушевались в земле Митиноку, не выполнили замыслов, с коими мы их посылали, не продвинулись в глубь их воинства, куда должны были проникнуть, и вернулись назад, войско погубив и провиант истощив. Согласно законам, подлежат они наказанию, но, учитывая их прежнюю службу, мы их прощаем, невзирая [на установленные правила].

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги