Кроме того, Икэда-но асоми Махира, начальник гарнизона в промежуточном пятом ранге нижней ступени, Абэ-но Сасима-но оми Суминава, промежуточного пятого ранга нижней ступени и другие с ними безрассудно и бесстыдно направление утратили — вперед ли, назад ли им продвигаться, и время сражения пропустили по небрежению своему. Ныне, в соответствии с законом, Суминава обезглавливанию подлежит, а Махира — лишению ранга. Однако же Суминава долгое время в пограничной охране служил и заслуги имеет, посему обезглавливание ему отменяем и только лишаем поста. Махира же в бухте Хиками ослабшее войско спасал, и за заслугу эту лишение его ранга отменяем и только лишаем поста.
Далее. С людьми, у кого заслуги невелики, поступим сообразно тому, насколько тяжелы проступки их. Людей, проступки коих незначительны, несмотря [на установленные правила], от наказания освобождаем.
И сему повелению великому, изреченному,
все внимайте, — так возглашаю.
Приложение
Указ о принесении обета храму в Асука[505]
Перед Тремя Сокровищами,
о коих молвят с трепетом,
со смирением возвещается повеление государя,
что слугой Трех Сокровищ смиренно пребывает.
Государыня великая, премудрая[506]
,правившая Поднебесной из дворца Охарида,
когда два храма основала — Асука и Тоюра,
то обет принесла и повеление изрекла:
«Люди те, что храмы сии осквернят,
повреждение им причинят и потревожат,
будут наказаны бедствиями,
что затем на потомков их перейдут»[507]
, —так повелела.
И на сие повеление великое
Небо-Земля, дрогнув, ответствовали[508]
,я же, слуга неумелый, того не уразумел.
И, страшась нарушить и ослушаться
сего великого изволения государыни,
ибо только ныне его постиг, —
словами сими разные ошибки былые изгоняю и удаляю[509]
;и дабы удостоиться великой милости Трех Сокровищ,
и милости от изъявления воли государыни премудрой[510]
,дабы Поднебесная ровно управлялась
и государство в спокойствии пребывало,
ныне обет приношу и волеизъявление реку,
о чем с трепетом возвестить надлежит, —
так возвещаю смиренно.
Указ, провозглашенный при явлении чудесных знамений[511]
Повелению великому, возвещаемому
как повеление государыни великое,
все внимайте, — так возвещаю.
Сегодня, в двадцатый день месяца
мы знамения великие, Небом пожалованные,
получили и приняли, чтим их и трепещем;
и всем: принцам, властителям, вельможам,
всех ста управ чиновникам и народу Поднебесной —
их принять и почитать надлежит.
Но поскольку далеко сие от тех деяний,
коими ныне мы заняты,
то и страшимся мы с посторонним сие смешивать.
Потому по завершении деяний нынешних
о сути сего возвестим.
Но если бы не поведали мы и сего [немногого],
могли бы вы [потом] впасть в сомнения и непонимание,
и, помыслив о том, повеление великое изрекаем,
и все внимайте, — так возвещаю.
Цитированная литература
Аракава —
Арутюнов —
Арутюнов и Светлов —
Бендер —
Бок — Engi-Shiki. Procedures of the Engi Era. Books I–V. Translated with Introduction and Notes by F. G. Bock. Tokyo, 1970.
Васильев —
Воробьев —
Горегляд —
Гукансё — D.R. Brown and Ichiro Ishida. The Future and the Past. A Translation and Study of the Gukansho, an Interpretive History of Japan Written in 1219. Berkeley-Los Angeles-London, 1979.
Деопик, Симонова-Гудзенко —
Джарылгасинова —
Древнекитайская философия — Древнекитайская философия. т. 1–2. Серия «Философское наследие». М., 1972–1973.
Древние Фудоки — Древние Фудоки. Пер., предисл. и коммент. К.А. Попова. М., 1969.
Ермакова, 1985. —
Ермакова, 1988. —