Читаем Норито. Сэммё полностью

Возвещается великий указ государыни: те, кто зовется слугами, должны, за государем своим следуя, с сердцем светлым, верным, чистым государя защищать и ему споспешествовать, не держа мыслей непочтительных, за спиной его не бранить и служить ему с сердцем, в коем нет измены, лжи, лести и искривлений. Однако же Фудзи-но Махито Киёмаро, чиновник без полномочий низшего пятого класса провинции Инаба со своей старшей сестрой Хокун затеяли дурной и льстивый обман, и, к нам обратясь, Хокун речи говорила. И поскольку разбираемся мы хорошо в красках лица, и выражениях, и словах, что на уста идут, поняли мы, что ею слова сочиненные выдает она за поведение великого бога. И когда мы расспрос учинили, то, как мы и думали, дознались мы и утвердились в том, что то отнюдь не бога великого повеление. Посему надлежит нам поступить в согласии с законом и сему повелению великому все внимайте, — так возглашаю. И еще возглашаю: ведь сие нам не другие поведали. Слова те нелепые и супротивные были прямо нам и сказаны. Лицо ее было непочтительным, и думала она, что деянием своим воспользуется. И не было более супротивных речей на Небе-Земле. И все это открыто и явлено было благодаря всем премудрым, а также богам Неба-Земли. Да и кто бы мог нам о том сказать? Люди о том не говорили. Но тех, кто сердцем дурен, нечист и грязен, Небо-Земля разоблачат неминуемо. Посему пусть все служат с непременно чистым сердцем и почтительностью. И сему великому повелению изреченному все внимайте, — так возглашаю.

И далее. Известили нас, что есть люди, о том знавшие и вместе с Киёмаро и другими [дурное] замышлявшие. Но правителю надлежит милосердно вершить дела Поднебесной, и мы их милуем, жалеем и прощаем. Однако с некоторыми, за кем много проступков числится, мы поступим согласно закону.

Все это уразумейте, и те, кто раньше был с Киёмаро сердцем един и нечто замысливал, теперь сердце свое измените и служите с сердцем, исполненным ясности и твердости.


И сему изреченному великому повелению

внимайте все, — так возглашаю.


Далее. Думая, что Киёмаро и прочие с ним — слуги наши, пожаловали мы им семейное имя и всячески награждали. Ныне как слуги грязные они будут разжалованы, имя подаренное [Киёмаро] мы отбираем и назначаем другое — Вакэбэ[444], а личное его имя будет Китанамаро[445], а имя Хокун меняем на Хиромусимэ. И сему великому повелению изреченному все внимайте, — так возглашаю.

И еще. У Мёки[446] с Хиромусимэ тела разные, а сердце едино. Зная это, у нее мы тоже имя отбираем, и она тоже разжалованию подлежит.


И сему изреченному повелению великому

все внимайте, — так возглашаю.


№ 45. Указ о даровании поясов[447]

Возвещается указ великий государыни:


когда государыня средняя[448], о коей молвят с трепетом,

Поднебесной правила из великого дворца Ниики,

то, придворных созвав, она повеление последнее изрекла:

«Призвала я вас для того, чтобы наставление сделать,

как государю вашему служить,

с тем призвала.

В молчании пребывайте и все внемлите.

Служите с верным, ясным, светлым сердцем

великому государю, сыну моему[449],

его оберегайте, ему помогайте.

Затем, помогая, служите принцессе наследной[450].

Если же наставлению моему не последуете,

а принцы великие на почтенном престоле

возжелают того, кому владыкой быть не должно,

и человека того поддерживать станут,

и с дурным, грязным сердцем замыслы супротивные затаят,

а подданные за ними повлекутся,

им доверятся и на них опираться решат,

и дерзко в сердцах непочтительных

лелеять станут замыслы, что поперек всему,

то людей таких, в небе рея, мы приметим[451].

Сместим, отбросим, презрению подвергнем

и удачи Неба-Земли не даруем.

А тех, кто, сие уразумев,

с чистым, светлым сердцем служить станет,

тех мы будем миловать, жалеть и награждать.

И удачу Неба пожалуем,

дабы долгие века врата их не рухнули.

Знайте это и безукоризненно,

с чистым сердцем службу несите, —

с тем вас и призвали, чтобы сие возвестить», —


и изреченному повелению великому

все внимайте, — так возглашаю.


И еще возглашаю:

государь небесный[452], о коем молвят с трепетом,

по изволению священному так изрек:

«Все подданные, нам служащие,

все, кто нас владыкой считает,

потом государыне в монашестве[453] верно служите.

Как о нас вы думаете, так и о ней тех же мыслей держитесь,

а затем ясно и чисто, сердца не раздваивая,

служите хорошенько и принцессе наследной[454].

Нет у нас двоих детей,

наше дитя — только одна эта принцесса наследная,

и, зная это, служите, ее оберегая,

ей споспешествуя.

Мы же телом устали и посему принцессе наследной

передаем деяния престола высокого,

унаследованного от солнца небесного».

И [еще] сказал он нам:

«Деяния Поднебесной милосердно верши,

и прежде всего чти Великий Закон Трех Сокровищ

и награждай тех, кто, дом оставив, на Путь вступил.

Затем пусть не пресекутся празднества богов небесных, богов земных,

и последнее — сострадай всему народу Поднебесной».

И еще он сказал:

«Коли престол государев[455]

перейдет к человеку, коему Небо престола не жаловало,

удержать его тот человек не сможет, —

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги