В том же году к Андрею Монастырскому приехала в гости западногерманская славистка Элизабет Добрингер. Я дал ей почитать “Норму”. Книга ей очень понравилась: “Ни на что не похожа!” Она захотела ее перевести на немецкий. В те времена я печатал свои тексты в одном экземпляре, мне было лень возиться с копиркой, и я не очень любил размытый шрифт копий. Оригинал должен быть оригиналом, единственным и неповторимым. Я давал читать тексты разным людям, но удивительным образом ничего не пропало, не потерялось. Ксероксы тогда были только в госучреждениях, доступ к ним жестко контролировался. Элизабет сделала копию “Нормы” в посольстве ФРГ и послала через диппочту на свой адрес в Германию. Так моя вторая после “Очереди” книга оказалась на Западе. Вернувшись в Мюнхен, Элизабет пошла с книгой в тамошнее издательство “Карл Ханзер” и предложила им ее.
Чтобы понять, что есть “Норма”, издательство послало копии книги трем славистам на отзывы. Одним из них оказался философ и культуролог Борис Гройс, уехавший из СССР в начале восьмидесятых, писавший статьи в журнал “А – Я” о художниках и поэтах круга московских концептуалистов. К тому времени он уже стал публиковаться и по-немецки. Ему книга понравилась, он написал для издательства положительный отзыв. Двое других славистов долго не могли идентифицировать “Норму” с чем-либо, затем написали свои рецензии, из которых главному редактору стало ясно, что книга будет тяжела для понимания немецкого читателя. Это понимал и я, поэтому не обиделся, тем более что к тому времени у меня вышла “Очередь” уже и по-французски, так что естественный зуд молодого литератора был удовлетворен.
“Норма” оказалась самой непереводимой моей книгой, до сих пор она публиковалась только по-немецки, в 1999 году, в отличном переводе Доротеи Троттенберг. И тем не менее главу “Стихи и песни” я убрал из немецкого варианта, так как перевести это адекватно было совсем невозможно. Сложность “Нормы” для западного читателя в том, что в ней советский контекст подан в чистом виде, что называется
Борис Гройс выпустил по-немецки свою знаменитую книгу
Воздух слов
И я жил не в последнем веке…
Пригов ушел. Сначала не верилось, не выстраивалась никак картина его
За свою жизнь он очень многое успел. Родился в Москве, за год до войны, в семье советского инженера и советской пианистки, рос в коммунальной квартире, гонялся за крысами, болел полиомиелитом, учился в сталинской школе, читал и рисовал, работал фрезеровщиком, стоял на воротах в заводской футбольной команде, учился в Строгановке, стал скульптором, занимался академическим рисунком, писал стихи, рассказы, пьесы, эссе и романы, был звездой литературного андерграунда, делал перформансы, лепил скульптуры, снимался в кино.