Неподалеку от входа в «Посох», среди мешанины смутных форм — стена в этом месте была проломлена, — к темным пятнам обрушающейся кладки добавилось еще одно, со странными очертаниями. Сальвестро прижал палец к губам, потом шепотом проинструктировал Бернардо. Тот отполз обратно в переулок. Сальвестро ждал. Ему уже представлялся завтрашний рассвет, когда перед ним, как всегда, появится призрак, преследовавший его по пробуждении, произнесет все те же слова (
— Совсем как тогда, на берегу, — сказал Бернардо.
Секунду они смотрели на него, сбитое с толку, затем Сальвестро нагнулся, чтобы подать ему руку, и человек с трудом стал подниматься. Это был Ханс-Юрген.
— Когда мы его там нашли, — продолжил Бернардо, обращаясь теперь к Сальвестро. Он коротко и нервно рассмеялся.
Монах медленно приходил в себя, стоя на темной улице и глубоко дыша теплым ночным воздухом. Затем с шумом прочистил горло.
— Хотел поговорить с тобой, Сальвестро, — сказал он.
Они молча пошли рядом, а Бернардо следовал за ними шагах в десяти. Свернули в переулок, шедший на север и пересекавший виа Алессандрина неподалеку от пьяццы. Вскоре молчание стало гнетущим, и Сальвестро, уверенный, что эта странным образом устроенная встреча была связана с его тихим предостережением, прикидывал, каким бы образом затронуть вопрос о Герхарде. Миновав пешеходов, шедших по виа Адриани, они выбрались на виа дель Элефанте. Здесь Ханс-Юрген остановился и указал на дальний конец улицы, в сторону пьяццы.
— Днем там стоят прилавки, — сказал он. — А за ними — менялы.
Сальвестро кивнул, недоумевая, какое отношение это может иметь к Герхарду. Красные глаза монаха обшаривали улицу. На большой площади, простиравшейся впереди, ярко светили собранные в пучки факелы. Ханс-Юрген выглядел озадаченным.
— У вас есть монеты, — сказал он. Это могло быть и вопросом; Сальвестро ждал продолжения. — Я пытался обменять здесь наше серебро, но они отказываются.
— Лом, — сказал Сальвестро.
— И у вас они есть, — кивнул сам себе Ханс-Юрген, словно бы он ему об этом сказал. Монаху, казалось, было неловко — он не знал, как продолжить. — Как бы мы сумели, хотел бы я знать, обменять здесь серебро, если эти
В гуще прохожих перед ними заупрямилась и остановилась лошадь, скребя копытами по булыжнику. Всадник спешился и попытался потянуть ее за узду. В конце концов он обвязал ей голову шарфом, и лошадь, таким образом ослепленная, позволила ввести себя на пьяццу, где вскоре затерялась среди лениво роящихся толп. Сальвестро хотел было сказать, что мог бы обменять утром серебро монахов на римские сольдо.
— Знаешь, как мы проводим дни? — спросил Ханс-Юрген, все еще глядевший вослед лошади, хотя той уже и духу не было; на дальней стороне площади высился дворец, черный на фоне черного неба. — Вон, видишь? — Он указал на неразбериху башен и крыш. — Сидим там во дворе. — Он издал звук, который показался Сальвестро сдавленным иканием. Оно повторилось и снова было удушено. Затем Ханс-Юрген беспомощно рассмеялся — горьким, ненатуральным смехом; прохожие с любопытством поглядывали на то, как он задыхается и сопит. — Да, сидим во дворе. Вот чем мы занимаемся, я и мой приор. Сидим во дворе и ждем Папу!
— Не он. — Бернардо приблизился к ним и теперь обращался к Сальвестро так, словно бы Ханса-Юргена там не было. — Говорил же я тебе.
Пытаясь скрыть изумление, Сальвестро озадаченно обернулся к своему сотоварищу.
— Говорил мне? Что именно?
— Что это был не он, а ты мне никак не верил. Это был не полковник.
— Это был он, — сказал Сальвестро, снова поворачиваясь к монаху, чей смех превратился в душераздирающий кашель.