Читаем Новая история Арды (СИ) полностью

— Отнюдь нет, — тот прислонился к белокаменному парапету, с наслаждением вдыхая прохладный морской воздух.

— Где остальные?

— Ты не помнишь, как Курво после фейерверков послал Тьелпэ на самолёт?

— Это помню. И он улетел? — натянув тунику, Карнистир вернулся в комнату за обувью и спустился вслед за братом в сад, широким полукольцом охватывающий дворец. Лорды Первого Дома вдвоём направились по вымощенной разноцветной плиткой дорожке к морю. Пока они шли, в голове Мрачного прекратился перезвон медных бубенцов, а алкогольные пары выветрились под резкими порывами холодного северного ветра.

— Нет. Ты думал, это твой «орел» так вопит от радости, оценив вкус нового топлива?

— Ты о чем?

— Мы с Атаринкэ проснулись от жуткого воя, как будто над Альквалондэ пролетал дракон, — Светлый чуть прибавил шаг.

— Сколько ж в меня влезло вчера? — Морьо, наоборот, остановился и умылся в фонтане, заодно с жадностью напившись ледяной, кристально-чистой воды.

— Никак не меньше бочки, торон, — Тьелкормо терпеливо дожидался младшего у калитки.

— Но нам вроде бы удалось найти напиток нужной крепости? — Карнистир нагнал брата, и они стали спускаться по широкой мраморной лестнице к морю.

— Вроде, почти и едва не считается, — усмехнулся Светлый.

— Так что за дракон посетил Альквалондэ?

— Он не представился. Пока ты рожу плющил о подушку, Нельо успел связаться с нами по палантиру, узнать, всё ли у нас в порядке, а Кано показал нам всем, что сильмариллы дома. В целости и сохранности.

— Не хватало ещё, чтобы их вновь украли! — мрачно сплюнул Карнистир и остановился, глядя на море. — Торон, ты всё ещё настаиваешь на купании?

— А ты успел передумать? — едва ступив на набережную, Светлый тут же оказался с головы до ног мокрым от брызг ударившей в парапет высокой волны.

— Ну, если только так… — Морьо довольно хохотнул, но внезапно замолкнув, ринулся к пирсу: где его самолёт? Найдя его среди “лебедей”, облегчённо выдохнул: тот хоть и покачивался на волнах, прочные тросы надёжно удерживали гидроплан пришвартованным к причалу, однако Карнистир в один миг оказался таким же промокшим до нитки, как и старший брат. — Тьелпэ там?

— Не уверен, что ему по нраву такое развлечение, — Светлый ловко увернулся от нового каскада солёных брызг.

— А где сейчас Курво и Амбарусса?

— Умчались в Форменоссэ.

— Зачем?

— К отцу.

— Он вернулся?! — Морьо мгновенно отвлёкся от созерцания своего воздушного судна. — Что ж ты сразу не сказал!

— Не только он.

— Что? В каком смысле, не только он?

— Моргот вернулся.

— Орочье дерьмо! — Карнистир бросился к городским вратам.

— Морьо, куда ты? — Тьелкормо успел ухватить брата за рукав туники. — Погоди!

— Пусти! Там же не только сильмариллы, но и моя Лет! — Тёмный попытался вырваться из рук старшего.

— Да стой ты! С ними всё в порядке! Пойдём, сам увидишь!

***

Дворец встретил братьев напряжённой тишиной. Прислуга принесла лордам сухую одежду, но нолдор лишь отмахнулись, сразу направившись в зал, где оставили палантир. Морифинвэ активировал его, и Летиция была приятно удивлена, увидев в светящемся шаре озабоченное лицо своего возлюбленного эльфа.

— Лети, всё хорошо? — Карнистир вгляделся в черты девы, потом перевёл взгляд на её, как ему показалось, ставший ещё больше живот. — Как поживает наш маленький буян?

— О Мори, я в гостях у Ириссэ. Всё просто отлично. Малыш не шалит, ждёт твоего скорейшего возвращения! — Летиция счастливо рассмеялась. — Ты успел по нам соскучиться?

— Конечно! Горю желанием увидеть тебя! И не только увидеть, — прищурился Морьо, правда, не став уточнять подробности.

 

Тьелкормо тоже улыбнулся, глядя в светящийся шар.

— Привет, Лет! Надеюсь, вы там вдвоём с Арэльдэ неплохо проводите время?

— Ты давай возвращайся! — в палантире показалась жующая персик Ириссэ. — Хватит уже шастать по всяким Альквалондэ!

— Уже бегу седлать коня! — улыбка Светлого стала ещё шире, и Турко послал принцессе осанвэ, что он сделает сразу по приезду. Интересно, услышит его Арэдель или нет?

— Люблю тебя, мой тигррр! — Ириссэ игриво рыкнула в шар, прерывая сеанс и утаскивая подругу к мастерам, чтобы забрать уже готовые заказы. — Летициэ, ты должна достойно встретить своего жениха!

— Убедился? С ними всё в порядке. По расчётам Курво и траектории в небе Моргот сейчас где-то в море за Тол-Эрессеа, если не в Эндорэ.

— Какое в барложью задницу Эндорэ, как он туда попадёт, если врата открываются пару раз в год? — Морьо потёр ладонями лицо. — Если Моргот может шляться туда-обратно, то значит, Грань нарушена?

— Выходит так, — Тьелкормо пожал плечами. — Кажется, начинается самое веселье.

— Да мир накануне Дагор Дагората! Только этого нам сейчас не хватало! — Карнистир угрюмо уставился на робко заглядывающих в зал телери. — Хватит уже вспоминать старые обиды! А хотите увидеть тот самый день? Я, между прочим, никого ни разу мечом не ударил! Исключительно бил в рыло кулаком!

— Морьо, ты хорошо подумал? — перешёл на осанвэ Тьелкормо, глядя, как младший с похмелья пытается разворошить осиное гнездо. — Нас только двое…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лучшее от McSweeney's, том 1
Лучшее от McSweeney's, том 1

«McSweeney's» — ежеквартальный американский литературный альманах, основанный в 1998 г. для публикации альтернативной малой прозы. Поначалу в «McSweeney's» выходили неформатные рассказы, отвергнутые другими изданиями со слишком хорошим вкусом. Однако вскоре из маргинального и малотиражного альманах превратился в престижный и модный, а рассказы, публиковавшиеся в нём, завоевали не одну премию в области литературы. И теперь ведущие писатели США соревнуются друг с другом за честь увидеть свои произведения под его обложкой.В итоговом сборнике «Лучшее от McSweeney's» вы найдете самые яркие, вычурные и удивительные новеллы из первых десяти выпусков альманаха. В книгу вошло 27 рассказов, которые сочинили 27 писателей и перевели 9 переводчиков. Нам и самим любопытно посмотреть, что у них получилось.

Глен Дэвид Голд , Джуди Будниц , Дэвид Фостер Уоллес , К. Квашай-Бойл , Пол Коллинз , Поль ЛаФарг , Рик Муди

Магический реализм / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Рассказ / Современная проза / Эссе / Проза
Том 1. Шатуны. Южинский цикл. Рассказы 60–70-х годов
Том 1. Шатуны. Южинский цикл. Рассказы 60–70-х годов

Юрий Мамлеев — родоначальник жанра метафизического реализма, основатель литературно-философской школы. Сверхзадача метафизика — раскрытие внутренних бездн, которые таятся в душе человека. Самое афористичное определение прозы Мамлеева — Литература конца света.Жизнь довольно кошмарна: она коротка… Настоящая литература обладает эффектом катарсиса, который безусловен в прозе Юрия Мамлеева; ее исход — таинственное очищение, даже если жизнь описана в ней как грязь. Главная цель писателя — сохранить или разбудить духовное начало в человеке, осознав существование великой метафизической тайны Бытия.В 1-й том Собрания сочинений вошли знаменитый роман «Шатуны», не менее знаменитый «Южинский цикл» и нашумевшие рассказы 60–70-х годов.

Юрий Витальевич Мамлеев

Магический реализм