Похожее поведение можно наблюдать и в наше время. Например, в мусульманской Боснии, где в некоторых мусульманских семьях, как нам рассказывали наши сербские друзья, прячут под коврами православные иконы своих отцов и дедов. Выставлять которые на виду уже неприлично и кое-где даже опасно. А с другой стороны — семейная реликвия. Выбросить или испортить — рука не поднимается. Вот и прячут за ковром.
То же, по-видимому, можно сказать и про современную Чечню. Где уже трудно понять, кто является потомком славян, забывших православную веру, а кто — из местных жителей. Кстати, после разгрома Пугачева, на линию Терека — то есть в Чечню — было переселено расформированное Волжское казачье войско. За участие в пугачевской войне на стороне Пугачева. Об этом можно прочитать, например, у известного историка XIX века Д.Л. Мордовцева [541:1], т. 5 («Самозванцы и понизовая вольница. Историческая монография в двух частях»). Переселенные и преследуемые православные казаки могли впоследствии частично слиться с чеченцами. И забыть язык и веру. Начали стесняться своих старых книг, написанных по-русски.
Что касается содержания Велесовой Книги, то мы обсудим его в наших последующих публикациях. Здесь же пока отметим лишь несколько ярких штрихов.
1) Упоминается бог Индра [40:0], с. 46–47. Но ведь это известный индийский Индра, о котором много говорит Махабхарата, см. выше.
2) Постоянно употребляется словосочетание МАТР СВА. Переводчики, например, С. Лесной и А. Асов, переводят его как «Матерь Сва» [477:0], с. 81–82, [40:0], с. 100–101. Но ведь в славянском языке буквосочетание сва под титлой означает слово. Однако в Велесовой Книге все титлы опущены, поскольку буквы писались сразу под линейкой и титлы сливались с ней. Так что здесь мы должны читать МАТЕРЬ СЛОВО, то есть Матерь Христа или Богоматерь, поскольку Христа называли Бог Слово или просто Слово. Вспомните, например, начало Евангелия от Иоанна. Современные же переводчики Велесовой Книги не поняли этого или не захотели понять, считая, что книга наверняка до-христианская, языческая, а потому, дескать, христианских терминов в ней быть никак не может. Вот и превратили христианскую Матерь Слова в загадочную «языческую» Матерь Сва.
3) В Велесовой Книге прямым текстом упоминаются индийские брамины («брмановие») [477:0], с. 81–82. И так далее.
Язык Велесовой Книги, хотя и русский, конечно, очень тяжелый для современного читателя. Поэтому, чтобы понять ее смысл, желательно иметь общее представление — о чем идет речь. Иначе перевод получится неизбежно неправильным. Мы видели это на примере Матери Слова. Нам кажется, что перевести Велесову Книгу надо заново с учетом того, что это — славянская христианская летопись, возможно XV–XVI веков, созданная в Независимой Тартарии или в Индии. Потомками ариев = юриев. Вероятно, в каких-то своих частях она близка к Махабхарате. Естественно, переписывая ее, Ю.П. Миролюбов мог допустить, и наверняка допустил, какие-то ошибки. Мог что-то прибавить от себя. Все-таки был поэт. Но в целом, как нам кажется, книга заслуживает самого пристального внимания. Особенно после нашего анализа индийского Эпоса Махабхараты.
10. Заключение
В нашем исследовании мы совершенно не касались философских, литературных, социологических и бытовых аспектов огромного индийского Эпоса. Что и естественно — в первую очередь нас интересовали вопросы хронологии. Однако Махабхарата отнюдь не исчерпывается историческими сюжетами. В ней имеются глубочайшие разделы, касающиеся практически всех сторон жизни.
Кто-то из потомков наших предков, пришедших в Индию в XIV веке, запомнил и донес до нас слова ариев = казаков = ордынцев с одного из полей сражений XIV–XVI веков и записал их в колоссальный Эпос ариев. Конечно, потом их отредактировали и приписали другим людям и другому времени. Но все-таки они счастливым образом дошли до нас из глубин XVI века. Ими мы и закончим настоящее наше исследование Махабхараты.
«Не тлей же коптящим дымом! Вспыхни, проявляя до крайних пределов свою доблесть! Убей своих врагов! Вспыхни над головами недругов хотя бы на минуту или даже на одно мгновенье!» [520:1], с. 262.
«Когда царь удручен врагами и впал в отчаяние, его советник должен рассказывать ему это превосходное (страшное) предание… Предание это называется „Джая“ (Победа). И его должен выслушать всякий, кто желает победить… Выслушав его, он быстро покоряет всю землю и сокрушает своих врагов… Женщина беременная, которая повторно слушает (это предание), непременно рождает героя…
Так гласит глава сто тридцать четвертая в Удьйогапарве великой Махабхараты» [520:1], с. 269.
11. Дополнительные параллели между русским языком и санскритом, извлекаемые из Махабхараты