Читаем Новая мозаика полностью

Как время медленно течёт.Отцовский взгляд, упрёки брата…Вот всё, чем жизнь моя богата, —Дней серых тягостный черёд.А молодая кровь бурлит.Я получил наследства долюИ вырваться хочу на волю.Да будет проклят этот быт!От них уйду я навсегдаИ стану жить в своё довольство,Пусть это молодости свойство.Как славно побегут года!Сегодня ночью – о Творец! —Мой брат заснёт, а с ним и слуги, —Я к вам приду, мои подруги,И полон будет мой ларец.Да, к сладострастию стремлюсь,Чтоб плавать в неге наслажденья.Неугасимо вожделенье,В нём утонуть я не боюсь.

2

И так живу я вдалеке.Не нужен я чужим вовеки.Зато остался без опекиИ голодаю «налегке».За деньги не купить любовь.Нет уж друзей, ушли подруги…Твои я помню, отче, рукиИ каюсь пред тобою вновь.Мой опустел уже ларец.Где радость, праздник, исступленье?Всё было, а теперь – забвенье.Как прав был мудрый мой отец!Нет в сердце больше ничего,Лишь покаянье и томленье.Я жажду, жажду искупленья.Как гнева, я боюсь его.

3

Ну вот, мне кажется – предел.Я свинопас, мой дом – свинарник.И голод – вечный мой напарник.А всех презрение – удел.Я у свиней краду еду,А у отца все слуги сытыИ нищетою не забиты.К нему в работники пойду…Он мой уход мне не простил.И, верно, от меня отрёкся,Коли в семье урод завёлся.Я сам себе уже не мил.А брат мой – он же мой судья.От слов его ознобом веет.Он в правоте не оскудеет.За ним – достоинство, семья.

4

Вот вижу снова отчий дом.Отец идёт воздевши руки.С ним домочадцы, его слуги.Мне к горлу подступает ком.«Отец, как был я глуп и слеп!Уж не надеюсь на прощеньеИ не прошу благословенья.Дай заработать мне на хлеб…»Но он прижал меня к груди.Его одежду я целуюИ руку, старчески сухую,Ласкаю, говоря: «Прости!».Он повелел лохмотья снять;Мне обувь и одежду дали,На палец перстень нанизали.Не мог об этом я мечтать!Для пира был забит телец.«Мой сын восстал, ожил из мёртвых,Цепочка дней прервалась чёрных», —Так на пиру сказал отец.

5

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза