Читаем Новая учебная Женевская Библия. Ветхий Завет. Перевод и комментарии полностью

Песнь песней обладает особенностью, которая, с одной стороны, сближает ее с Книгой притчей Соломоновых и тем самым косвенно подтверждает его авторство, а с другой - выводит ее как литературное произведение за национальные рамки, делая явлением не столько сугубо еврейским, сколько общечеловеческим. Дело в том, что обе названные книги неоспоримо свидетельствуют о глубоком знакомстве их автора с традициями египетской литературы. При этом следует отметить, что Песнь песней не содержит заимствований, а является творческим и высокохудожественным переосмыслением того, что в Египте являлось сугубо национальным. Речь идет о египетских религиозных гимнах, посвященных богине любви Изиде. Автор Песни песней, демонстрируя свое знакомство с этим жанром египетской поэзии, создает уникальное произведение интимной лирики и воспевает в нем земную любовь - любовь прекрасную, живую и возвышенную, одновременно чувственную и платоническую, страстную и самоотверженную. Именно такая любовь наполняет Божию заповедь "и будут два одна плоть" (Быт. 2,24) божественным смыслом и уподобляет человека его Творцу. И хотя любовь Бога к Его творению не может мыслиться в чувственном аспекте, освященный Богом институт супружества является отражением этой божественной любви. Сила, заставляющая двоих, преодолевая преграды, искать друг друга, чтобы соединиться в благословенном брачном союзе, исходит от Бога. Эта великая сила, освящающая брак и делающая его залогом жизни на земле, называется любовью и воспевается в Песни песней Соломона.

К числу характерных особенностей Песни песней следует отнести и ее композицию. Являясь целостным произведением, Песнь, однако, состоит из ряда вполне самостоятельных поэтических произведений. Такая особенность строения позволила некоторым исследователям рассматривать Песнь песней как сборник песен, что вряд ли является правильным.

Кроме уже упомянутого влияния египетской поэзии, Песнь песней отмечена и сходством с древнегреческой драмой, которое главным образом проявляется в наличии хора "дщерей иерусалимских", периодически вступающего в лирическое повествование. Подобный литературно-художественный прием вряд ли можно классифицировать как греческое влияние. Скорее он носит индивидуально-авторский характер, и если в еврейской литературе (и в Священном Писании) он не получил дальнейшего развития, то только в силу специфических национально-религиозных особенностей израильтян.

Трудности истолкования

Трудности толкования Песни песней вызваны, главным образом, самим подходом к истолкованию. Существуют две основные концепции в этом вопросе: аллегорическое переосмысление и буквальное понимание. Аллегорическое толкование, в свою очередь, допускает множество версий. Еврейские экзегеты понимают Песнь песней как описание отношений между Богом ("жених") и Израилем ("возлюбленная") или, согласно другой версии, как описание любви израильтян ("жених") к земле обетованной ("возлюбленная"). Христианские толкователи рассматривали Песнь как символическое изображение духовного брака Христа с Церковью или человеческой души с Богом. По их мнению, богодухновенный и канонический характер книги свидетельствует о том, что в ней воспевается отнюдь не земная любовь.

Сторонники буквального понимания Песни песней аргументируют свою позицию тем, что до начала христианской эры аллегорического толкования не было.

В тексте поэмы действительно нет намеков на аллегории. Этим она отличается от книг пророков, которые, прибегая к иносказанию, всякий раз на это определенно указывали и сами давали ключ к его расшифровке. Кроме того, стиль книги и определенные фрагменты текста исключают саму возможность истолкования книги в аллегорически-мистическом плане. Пренебрежительное же отношение к чувственной, плотской любви, лежащей в основе человеческих супружеских отношений, является пренебрежением к установлениям и заповедям Божиим, в число которых входит благословенный Господом брак между мужчиной и женщиной. Именно воспеванию супружества как апофеоза земной любви посвящена Песнь песней.

Содержание

Приглашение к любви (1,1-3)

Смотритель виноградников (1,4.5)

Где пастырь? (1,6.7)

Диалог (1,8 - 2,7)

Вестник весны (2,8-15)

Свидание (2,16.17)

Пропавший жених (3,1-5)

День бракосочетания Соломона (3,6-11)

Красота невесты (4,1-7)

Сад любви (4,8-51)

Жених: три песни (5,2 - 6,3)

Невеста: прекрасна и грозна (6,4-10)

Ореховый сад (6,11.12)

Танец Суламиты (7,1-11)

В винограднике (7,12-14)

Томление невесты (8,1-4)

Сила любви (8,5-7)

Сестра (8,8-10)

Бесценный виноградник (8,11.12)

Зов и ответ (8,13.14)

КОММЕНТАРИИ

Глава 1

1-3 Пролог, в котором определена главная тема, содержит выражения страстной любви, которой проникнута вся книга. Неожиданные переходы от третьего лица ко второму характерны и для египетской поэзии (см. Введение: Характерные особенности и темы).

2 имя твое - как… миро. Поэтическая аллитерация: евр. "шем" - имя, "шемен" - миро.

Перейти на страницу:

Похожие книги

След Сатаны
След Сатаны

Книга «След Сатаны на тайных тропах истории» написана молодым чеченским исследователем Дени Баксаном в 1995 году. Но только в 1998 году она была издана небольшим тиражом (5 тысяч экземпляров) в ЧРИ.Труд Дени Баксана сразу получил известность. Большинство аналитиков и простых читателей очень высоко оценили эту книгу. По сути впервые на таком уровне автор попытался обобщить огромный исторический материал связанный с воздействием «сатанизма» (тайных сил) на историю человечества, народов, отдельных личностей и целых государств. Автор широко использует богатейшее этнокультурное историческое наследие народов мира.http://www.genproc.gov.ru/news/news-59608/В Кабардино-Балкарии по иску прокурора признана экстремистской книга «След сатаны на тайных тропах истории»31.03.2010По иску прокурора Кабардино-Балкарской Республики суд принял решение о признании экстремистскими книжных изданий «След сатаны на тайных тропах истории» и «След сатаны на тайных тропах истории. Издание 2-е дополненное».Данные книги, отпечатанные в типографии ООО «Полиграфсерис» г. Прохладного, были выявлены прокуратурой Республики Ингушетия при осуществлении надзора за состоянием законности в сфере противодействия экстремистской деятельности и направлены в Кабардино-Балкарскую Республику для проведения проверки факта изготовления и распространения информационных материалов экстремистского характера.Согласно лингвистическому заключению, назначенному прокуратурой республики, текст печатного издания «След сатаны на тайных тропах истории» содержит авторское видение истории религии и разъясняет сущность проявления сатанизма. При этом информация содержит негативную характеристику и оценку ряда религий и верований, противопоставляет мусульманскую религию всем остальным, негативно оценивает современную Россию и Российское государство, а также отдельные национальности — евреев и русских. Книга побуждает читателей-мусульман к действиям против представителей иных религий и верований. Также автор убеждает в исключительности мусульман-чеченцев и в обусловленности их верой борьбы с «сатанизмом» в лице России и русских.Книга «След сатаны на тайных тропах истории. Издание 2-е дополнительное», также содержит признаки экстремизма. Ее содержание направлено на возбуждение социальной, расовой, национальной и религиозной розни, пропаганду исключительности, превосходства и неполноценности людей по признаку их социальной, расовой, национальной, религиозной и языковой принадлежности.Согласно Федеральному Закону «О противодействии экстремистской деятельности» на территории Российской Федерации запрещаются распространение экстремистских материалов, а также их производство или хранение в целях распространения.Нальчикский городской суд согласился с позицией прокуратуры и признал указанные книги экстремистскими.После вступления решения суда в законную силу книги будут внесены в Федеральный список экстремистских материалов.

Дени Баксан

Религия, религиозная литература