Читаем Новая жизнь. Путь полностью

– Меня очень вдохновляют небольшие городки и села, расположенные в долинах. Они растут по руслу рек, очень плавно и гармонично. Города с четкими прямыми линиями и кучей перекрестков выглядят довольно искусственно и строго. А я плохо подчиняюсь правилам. Когда коттеджи так разбросаны, они имеют свободу для жизни – никто не смотрит тебе в окна, можно распланировать по-разному сад. Больше полета для фантазии. Это место прекрасно подходит для жизни, творчества, работы и отдыха.

– Ничего, что там, где ты запланировала домики, еще живут люди, и, насколько я понимаю, они не планируют съезжать?! Да и бабла на все это нужно просто вагон.

Кассия посмотрела на Алекса каким-то отрешенным взглядом.

– Но ведь это же план, просто бумага, никто никого не принуждает. Да и возможностей для таких грандиозных проектов у нас нет.

– А в целом, думаю, красиво бы получилось, – поддержала хозяйку Ирина.

Кассия ей подмигнула.

– Ну вот, эти домики, что на верхней улице, есть уже, – рассмотрел Алекс, – и наш дом есть. Даже магазинчик, что строится сейчас, тоже есть.

Он понял, что именно сейчас пришло время поддержать эту чудаковатую женщину, в голове которой творилось непонятно что. Собственный скептицизм и постоянное недоверие даже ему доставляли неудобства, и мужчина старался хоть иногда быть мягче и лояльнее. Ландшафтный план отодвинули в сторону, а вот проекты домов, что возле костела, становились актуальными. Осталось выкупить дом только упрямого пенсионера, и можно было приступать к воплощению смелых идей и планов.

– Мы не будем ждать его, начнем с крайнего домика, – сказала Кассия, – а дальше видно будет.

– Ну, это вполне реально, – утвердительно кивнул Алекс. – А план, ну, его неплохо иметь тоже. Пусть будет, он же не мешает никому. Да и о нем знаем только мы. Тут я вынужден согласиться с тобой: если планируешь что-то, нужен маршрут. Мы же даже в магазин пишем список продуктов: может, что-то не купим, может, кое-что лишнее возьмем – не проблема. Пусть будет, хорошая идея, я поддерживаю.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика