Читаем Новая жизнь. Путь полностью

Новая жизнь. Путь

Во второй части романа повествуется о начале перемен в деревне. Семейная трагедия, природная стихия и разбившиеся мечты мистическим образом повлияют на героев. Диди, вернувшись из Индии, обретет силы и смысл жить дальше. Маленькая Индира своим присутствием в доме изменит жизнь всех взрослых. Колясочник Олег, преодолев свои страхи, доберется до цели. Герои истории с помощью непрямых инвестиций ищут решения сложных финансовых ситуаций. Подростки случайным образом находят способ восстановить костел. Читателю откроется масса практических идей и советов ведения бизнеса. В романе много диалогов на тему психологии и духовности, они легкие и живые, создают эмоциональную атмосферу присутствия читателя в сюжете. Есть юмор и динамика. Смысл книги, заложенный автором, – показать на примере одной истории принцип изменения пространства. Это непросто, но возможно.

Аксана Тодорова

Религия / Эзотерика18+
<p>Аксана Тодорова</p><p>Новая жизнь. Путь</p>

Жизнь – кардиограмма.

<p>1. Неожиданный ночной гость</p>

Небо стало тускнеть. Нависающее над горизонтом солнце озаряло землю огненными лучами. На востоке появилась растущая луна.

Кассия с Игорем сидели на скамейке, у молодых берез. Маленькие листочки пожелтели и щедро посыпали пушистый зеленый, травяной ковер. Осень выдалась теплой. В воздухе смешивались ароматы земли, преющих листьев и костров.

– Хорошая скамейка, – сказал Игорь.

– Да, согласна.

– Интересно, кто ее тут соорудил? – продолжал бизнесмен, пытаясь как-то отвлечь женщину от тех трудностей, которые навалились на нее за последний месяц.

– Я попросила того рыбака поставить здесь скамейку. – Кассия указала рукой на привязанную в стороне лодку.

– Вы?

Игорь продолжал обращаться к ней на «вы», видимо, ощущал не только возрастную разницу, но и некое более глубокое различие.

– Да, – спокойно, не отрывая взгляда от заходящего солнца, ответила женщина.

– И что, вот так просто он сделал?

– Нет, конечно, ты же его знаешь.

Мужчина несколько раз брал у рыбака лодку, и тот всегда проявлял смекалку, как бы повыгоднее провернуть сделку.

– Понимаешь, Игорь, я не волшебник, но иногда и у меня получаются чудеса, – тихим и уставшим голосом ответила женщина.

– Ну, с вами вообще нескучно!

Он пытался поднять ей настроение, но понимал, что шансов мало.

Кассия сидела тихо и будто не дышала. Взгляд был прикован к закату. Казалось, ничто не могло бы ее взбудоражить. Легкие мелкие волны облизывали песчаный берег. Утки нырки заканчивали трудовой день, направляясь в камыши; по пути чистили перышки и переговаривались. Ласточки игриво кружились, прощаясь с последними лучами солнца.

Игорь понял, что самое лучшее в этой ситуации – просто сидеть тихо и не мешать. Женщина нуждалась в тишине. Она была истощена – не разбита, а пуста. Противостояния с мужским миром полностью обесточили. Глубокий взгляд в никуда. Дыхание еле слышно. Что творилось в ее голове – не мог себе представить никто. А в ее голове творилось нечто – вернее, Ничто! Мыслительный процесс остановился, так бывает, когда человек пребывает в состоянии глубокого шока, когда сознание не может решить текущую ситуацию – оно исчерпало себя. Теперь пришла очередь подсознания. Снаружи Кассия выглядела спокойной, спокойствие царило и внутри.

«Все, что происходит в этом мире, – все правильно!» – это была ее маленькая, но очень эффективная молитва. Она помогала принимать мир с его тайнами и загадками.

Кассия сняла обувь и направилась к воде. Она была в таком состоянии, что мужчина опасался за ее жизнь. Он уже привык к этой женщине и ощущал некую ответственность за нее. Сейчас с ней не было ни детей, ни мужа, ни тех, на кого она рассчитывала, но это не значит, что ей не нужна была поддержка и забота. Разувшись, он поспешил за ней. Немного постояв в воде, она стала играть ногой с набегающими волнами и зарывать ступни в песок.

– Будете купаться? – спросил Игорь.

Кассия спокойно повернула голову и посмотрела мужчине в глаза. На уставшем лице появилась легкая улыбка. Какое-то время она смотрела молча.

Хотелось сказать очень многое, но слов не было. Она принимала события и людей с благодарностью, но без эмоций. Снаружи это больше походило на безразличие и холод. Кассия считала, что реакция на поступки других людей показывает лишь значимость их действий.

– Я признательна тебе, Игорь, что ты здесь, со мной. Искренне тебе благодарна, что поддерживаешь меня в этой ситуации. – Она взяла его руку в свои ладони. – Спасибо тебе, – прозвучало тихо и глубоко.

– Я с радостью готов помочь, правда, – у мужчины немного дрожал голос, он не знал, как реагировать в подобной ситуации.

Женщина стояла по щиколотки в воде. Наплывы еще теплой озерной воды ласкали ее ноги.

– Со мной все будет хорошо, уже хорошо, – добавила женщина.

Она смочила руки и, прихватив горсть песка, выпустила его сквозь пальцы.

– Все, что должно произойти, произошло, происходит и будет происходить, – голос ее был спокойным и уверенным. – Смотри, совсем быстро исчезает, – обратилась она к спутнику, указывая на огненный шар.

– Да, быстро заходит.

Солнечный диск уже коснулся горизонта.

– Как ты думаешь, почему сейчас мы можем смотреть на солнце, а днем нет? – спросила Кассия своего собеседника.

– Не знаю, не думал об этом, – ответил неловко мужчина. У него столько дел по жизни, некогда даже и в небо глянуть, не то чтобы размышлять о такой ерунде.

– А я часто размышляю на такие темы, – продолжила босоногая фея. – Глупо, наверное, но это необыкновенно расширяет сознание.

Все ее внимание поглощал закат и глобальные природные процессы. В глазах загорелся огонек, и улыбка стала наполняться радостью. Женщина глубоко вдохнула.

– Воздух тут прекрасный, – поспешил вставить Игорь, дабы показать, что ему тоже не чужда романтика.

– Согласна, – она сделала паузу и продолжила: – Я думаю, что днем Солнце «смотрит» на нас, а сейчас мы на него.

– В смысле?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика