Между ортодоксами и ассимиляторами, одинаково непригодными для роста живой национальной культуры, стояли эпигоны «Гаскалы», любители просвещения и хранители культа древнего национального языка, духовно связанные с литературным ренессансом в России. В произведениях галицийских гебраистов отражались идеи и чаяния переходного поколения, стоявшего на границе старой и новой культуры. Любимым жанром литературы здесь был социальный роман, изображающий борьбу идей. Таким «идейным» романистом был Рувим Б pay дес, который волновал умы галицийско-русских «маскилим» своим большим романом «Религия и жизнь» («Ha’dat we’hachaim», 1876-1885). Здесь изображена душевная драма молодого талмудиста, проникшегося новыми идеями и проповедующего реформу иудаизма: облегчение бремени обрядов, очищение религиозных понятий от хасидской мистики и народного суеверия. Другой социальный роман Браудеса «Две крайности» («Schte ha’kzawot», 1888) касается больного места еврейской жизни в Галиции — ненормальной культурной полярности общества и слабости промежуточного течения между мертвым застоем старины и устремлением нового поколения в пропасть национального небытия. Старый быт юмористически изображался в повестях М. Д. Брандштетера, где выступала жизнь типичного галицийского местечка с его раввинами, цадиками, хасидской массой, богачами и бедняками, фанатиками и искателями света, юдофобами и юдофилами («Mordechaj Kisowicz», «Niflaot meir Zydyczow», «Zorer hajehudim migrilew» и др.). Юмористические эскизы Натана Самуэли из Львова, писавшего на немецком и еврейском языках («Kulturbilder», 1885; «Min ha’chaim», 1891, и др.), также освещали быт еврейской Галиции в его проявлениях, наиболее чуждых современности. Еврейский быт в Галиции пытался рисовать и немецкий писатель Захер-Мазох («Judengeschichten», 1878-1882, и др.), но его наивные идиллические описания отражают в себе только представления сторонних наблюдателей, не понимающих существа своеобразного чуждого быта. Любимая тема его рассказов — любовь между благородным христианином и еврейской красавицей из фанатически-хасидской среды.
В области еврейской науки Галиция в ту эпоху не создала ничего, что было бы достойно родины Рапопорта и Крохмаля. Львовский ученый Соломон Бубер издавал древние «мидрашим» по рукописным вариантам с критическим сличением текстов («Midrasch Tanchuma», и др.). Мелкие научные публицистические и беллетристические произведения печатались в краковском ежегоднике «Ozar ha’safrut» (изд. Гребера, 1887-1896) и других повременных изданиях.
В Венгрии продолжался раскол в общинах между ортодоксами и «неологами». Ортодоксальные общины не признавали своими раввинами тех, которые получали это звание в будапештской раввинской семинарии (Landesrabinerschule), где преподавание велось в современном научном духе, и продолжали выбирать себе духовных пастырей из питомцев талмудических школ. С будапештской семинарией связаны имена двух ученых, которые продолжали в Венгрии работу немецко-еврейской научной школы: упомянутый выше Давид Кауфман и Вильгельм Бахер. Бахер, тоже питомец Бреславской теологической семинарии, был в течение 36 лет (1877-1913) учителем и затем директором будапештского рассадника либеральных раввинов, но главная заслуга его состояла в его научно-литературной деятельности. Его труды по истории талмудической Агады («Die Agada der Tannaiten», «Agada der Amoraer», 1884-1899) являются ценным дополнением к истории Галахи, разработанной венским талмудистом А. Г. Вейсом, хотя Бахер занимался больше систематизацией агадического материала, чем историко-критическим его исследованием. Важное значение имели также исследования Бахера о еврейских грамматиках арабско-испанской эпохи и труды по истории библейской экзегетики. Венгерские ученые писали свои книги по-немецки, и только более популярные их статьи печатались в еврейских периодических изданиях на венгерском языке («Magyar Zsido Szemle» и др.). Литература «Гаскалы» на древнееврейском языке не развилась в Венгрии. Зато здесь рано появилась пресса на еврейско-немецком языке, т. е. на сильно онемеченном идише. В 80-х и 90-х годах в Будапеште выходили несколько еженедельников на этом языке, которые в моменты политического оживления превращались в ежедневные газеты («Judische Pester Zeitung», «Allgemeine judische Zeitung», «Judisches Volksblatt», «Judisches Tageblatt»). Они читались в ортодоксальных кругах, где, несмотря на любовь к старым традициям, знание древнего национального языка становилось все более редким явлением, между тем как идиш еще оставался обиходным языком еврейских масс и только в официальной статистике заменялся венгерским языком ради вышеуказанных политических целей.