Читаем Новеллино полностью

Поскольку многочисленные и разнообразные неудобства мешали, а отсутствие досуга и приятного расположения духа не позволяли мне, задушевнейший мой барон, вновь взяться за отложенное было перо, я до сих пор не написал тебе обещанной новеллы, о которой тебе, как и мне, давным-давно было известно; но сладостные и нежные плоды нашей с тобой дружбы наконец-то заставили меня успокоить мой измученный ум и с немалым удовольствием приняться писать тебе нижеследующую новеллу; дабы ты хоть иногда вспоминал о моей любви и о том, что можешь и сам написать мне, и таким-то образом у нас будет возможность постоянно видеть друг друга мысленным взором, потому что, как ты знаешь, письмо обладает такой силой, что заставляет считать и полагать отсутствующих людей как бы присутствующими.

Повествование

В прошлом году жил в Джовенаццо некий человек, по имени Тонто де Лео, который, должно быть желая прокормить себя и своих близких без особого телесного труда, открыл на городской площади гостиницу. И так как у него была красивая и изящная молодая жена, по имени Лелла, то казалось, что перед его гостиницей вечно была ярмарка, вследствие целой толпы докучливых молодых людей, ухаживавших за Леллой. Хозяин же, несмотря на свой ревнивый нрав, желал показать, что хоть он и недавно открыл свою гостиницу, однако уже успел привлечь множество народа, а потому терпел эти ухаживания, иногда с удовольствием, подчас же с досадой. И вот случилось, что один любезный молодой купец из Рагузы, прозывавшийся Тобия, который объезжал морское побережье Апулии, закупая зерно для корабля, оставленного им в Монополи[247], прибыл в Джовенаццо; и вскоре после его приезда один из его друзей рассказал ему о красоте и прелестях упомянутой трактирщицы, прибавив, что, найдись только время да уменье, она может отлично вознаградить того, кто примется за это дело. Услышав это, Тобия отправился к нашему Тонто, чтобы снять у него комнату, движимый более желанием увидеть хозяйку, чем получить хорошую квартиру. А Тонто, думая извлечь немалую прибыль от купца, не только радостно встретил его, но и жене тоже велел оказать юноше почетный прием. Таким-то образом, близко подружившись с обоими хозяевами, наш купец в скором времени нашел в объятиях Леллы полное удовлетворение своих желаний.

И так как она обезумела от любви к рагузянину не менее, чем и он от своей любви к ней, они стали раздумывать о том, что крайняя осторожность мужа помешает им наслаждаться так, как им бы того хотелось, да и Тобии невозможно очень долго здесь оставаться. Большой оплошностью природы казалось купцу, что такая изящная молодая женщина была отдана в жены глупцу, служа ему мишенью для стрельбы в цель; а потому он решил пустить в ход всю свою хитрость, чтобы увезти ее с собою и этим одновременно удовлетворить себя самого, доставить величайшую радость Лелле и избавить Тонто от мук ревности. И вот он начал обсуждать с молодой женщиной разные способы, как бы осуществить это; они перебрали много различных путей, и хотя некоторые из них казались им разумными, однако они учли, что, не найдя жены, трактирщик будет так сильно кричать и шуметь и с помощью собственных друзей и многочисленных поклонников жены пустит в ход столько всяких средств, что так или иначе вернет себе жену обратно. И потому он задумал увезти ее способом столь же изящным и остроумным, сколь необычайным и опасным и таким путем предохранить себя от многих возможных неприятностей.

Договорившись об этом во всех подробностях с молодой женщиной, когда уже корабль ожидал только его, чтобы сняться с якоря, он призвал к себе трактирщика и сказал ему:

Перейти на страницу:

Все книги серии Новелла Возрождения

Похожие книги