— Пожалуйста, — отозвался мистер Томас. За этим последовали шаги в направлении двери второй комнаты, а затем загремела ручка двери, которую кто — то тряс и пытался повернуть.
— Что такое стряслось? — воскликнул мистер Уилтон, явно потеряв терпение. — И эта не открывается! Может быть, двери заперты?
— Похоже на то! — согласился мистер Томас. Ненадолго наступило молчание, а потом дети
ясно расслышали произнесенные пониженным голосом слова:
— Не случилось ли чего с бумагами? Уж не охотится ли кто-нибудь за ними?
Они у тебя в комнате, не так ли? — спросил мистер Томас. И снова наступила пауза. Дети переглянулись. Значит, бумаги действительно находятся у этих людей, более того — они здесь, в комнате! В той самой комнате, где они, ребята, сейчас стоят. С удвоенным вниманием они окинули взглядом все вокруг, ломая себе голову над тем, где же они еще не поискали как следует.
— Быстро! Обшарьте еще раз все кругом, пока у нас есть время, — шепотом скомандовал Джулиан. — Только не шумите!
Передвигаясь на носках, дети начали новый тщательный обыск. Как они искали! Раскрывали даже книги на столе — вдруг бумаги вложены между страницами. Но найти так ничего и не удалось.
— Миссис Сандерс! — раздался голос мистера Уилтона. — Вы случайно не заперли эти две комнаты? Мы не можем туда войти.
— Батюшки святы, — послышался с лестницы голос миссис Сандерс. — Сейчас приду посмотрю. Я — то уж, конечно, никаких дверей не запирала!
Ручки снова стали поворачивать снаружи, но двери не открывались. Мужчины начали выражать крайнее нетерпение.
— Вы считаете, что в наших комнатах кто — то есть? — спросил мистер Уилтон, обращаясь к миссис Сандерс.
Она рассмеялась.
— Да что вы, сэр, кто может быть в ваших комнатах? В доме, кроме меня и мистера Сандерса, никого нет, и вы не хуже меня понимаете, что снаружи никто проникнуть сюда не мог — ведь нас совсем завалило снегом. Я просто не понимаю, в чем дело — может быть, с дверными замками что — то случилось.
В этот момент Энн приподнимала кувшин возле умывальника, чтобы заглянуть под него. Он оказался тяжелее, чем она думала, и ей пришлось тут же поставить его на место. Кувшин громко стукнулся о мрамор умывальника, а вода растеклась по всей комнате.
Все, кто находился за дверью комнаты, услышали шум. Мистер Уилтон забарабанил в дверь и начал трясти ручку.
— Кто там? Сейчас же впустите нас, а то вам же будет хуже! Что вы там делаете?
— Ну и дурища ты, Энн, — воскликнул Дик. — Теперь они взломают дверь!
Именно это двое мужчин и собирались сделать. Напуганные тем, что кто — то таинственным образом забрался к ним и пытается найти похищенные бумаги, они потеряли всякий рассудок и начали изо всех сил толкать дверь плечом, пытаясь высадить ее. Дверь подрагивала и скрипела.
— А ну — ка полегче, что это вы надумали? — негодующе крикнула миссис Сандерс. Но мужчины не обратили на нее никакого внимания. Они вдвоем навалились на дверь, и та затрещала.
— Скорее! Надо уходить! — сказал Джулиан. — Они не должны узнать, как мы сюда проникли, иначе мы не сможем прийти сюда на поиски в другой раз. Энн, Джордж, Дик, быстро залезайте обратно в шкаф!
Дети бегом кинулись к шкафу.
— Я пойду первым и помогу вам спуститься, — сказал Джулиан. Он выбрался на узкий выступ и нащупал ногами железные скобы. Зажав фонарик по обычаю в зубах, он спустился вниз.
— Энн, теперь ты спускайся, — позвал он. — А ты, Дик, иди третьим и помоги Энн, если понадобится. Джордж лазает отлично и легко спустится самостоятельно.
Энн спускалась очень медленно. Она была страшно возбуждена, довольно сильно напугана и так боялась упасть, что еле отваживалась нащупывать каждую следующую скобу.
— Живее, Энн, — прошептал ей сверху Дик. — Художники уже почти выломали дверь!
О дверь спальни чем — то ударяли, она могла податься в любую минуту, и тогда в комнату ворвутся те двое. Дик очень обрадовался, когда очередь ползти вниз по стене дошла до него. Как только они все выберутся из комнаты, Джордж сможет закрыть большую дубовую дверь, и они будут в безопасности.
Джордж спряталась между пальто, висевшими в шкафу, и ждала, когда настанет ее черед спускаться. Пока она там стояла, тщетно перебирая в уме вероятные потайные местечки, где можно было спрятать бумаги, ее руки нащупали в кармане ближайшего пальто что — то зашуршавшее при прикосновении. Пальто представляло собой макинтош с большими карманами. Сердце у девочки екнуло. А что, если бумаги оставлены в кармане пальто, которое было на мужчине, получившем их из рук мистера Роланда? Это было единственное место, которое дети не обыскали, — карманы пальто, висящих в шкафу! Дрожащими пальцами девочка пошарила в кармане, откуда до нее донесся шуршащий звук. Она извлекла пачку бумаг. В шкафу было темно, так что невозможно было убедиться, те ли это бумаги, за которыми они охотятся, или нет, но как сильно ей хотелось, чтобы бумаги оказались те самые! Она засунула их спереди под свою футболку, так как у нее не было большого кармана, и шепотом спросила Дика:
— Могу я начать спускаться?