Читаем Новые религиозные организации России деструктивного и оккультного характера Справочник полностью

Характеристики "Гербалайфа", позволяющие квалифицировать его как деструктивный культ1226:

1. Жесткая иерархическая структура.

На мысли о сектантской природе "Гербалайфа" наводят также символы, значки фирмы, для каждого уровня свой. Данные о дилерах внесены в компьютер фирмы. Туда же идут паспортные данные тех, кто покупает продукт, якобы для контроля за тем, как идет потребление. Особо проявивших себя на поприще продажи "Гербалайфа" везут на учебу в Израиль и США, где с этими людьми серьезно работают, например, общению с людьми учит ученик Дейла Карнеги. Но это уже достаточно высокая ступень, на которую можно подняться, лишь пройдя уровни продавца, супер-вайзера, менеджера. На каждом этапе существует свой уровень посвященности, подготовленности, доходов. Культ организован по принципу финансовой пирамиды, на верхушке которой находятся "команда миллионеров", "команда президентов", "команда директоров". Бизнес организован, мягко говоря, странно. Подписавший контракт с фирмой не является ее работником, а лишь сотрудничает с ней. Он обязан на свои деньги купить набор продукта, значки, которые обязан носить, брошюры, диктофон, необходимое для демонстрации процесса приготовления продукта оборудование (миксеры и прочее).

2. Претензии на "харизматическое" лидерство.

Среди распространителей есть такое понятие, как "вдохновение свыше", провозглашение особой мудрости и требование беспрекословного согласия с властью и привилегией. Активно пропагандируется и поддерживается культ личности Марка Хьюза, "доброго президента и основателя".

3. Внешняя благопристойность и сокрытие истинных целей. Меркантильные цели скрываются за ширмой распространения методов похудения и приобщения к здоровью. Хьюз учил, что нужно вербовать людей, не сумевших раскрыть свой талант в обычной жизни. Его лозунг: "У нас больше возможностей, чем у вас проблем". Поэтому вербовщики не нацелены на людей, имеющих деньги и здоровье, задающих вопросы и сомневающихся. Приманка похудения превращена в фетиш.

4. Сокрытие истинных последствии своей деятельности. Продукт не является медицинским препаратом, в Институте лечебного питания Академии медицинских наук Российской Федерации, где проводилась экспертиза продукта, ответили, что "от набора трав, входящих в состав продукта похудеть нельзя". В печати неоднократно появлялись сообщения о вреде пищевых добавок "Гербалайф" для здоровья. Контроль осуществляют сами продавцы без врачей.

Распространители "Гербалайфа" утверждают, что предлагаемый ими продукт Хьюз разработал в сотрудничестве с космическим агентством США – НАСА, что весьма сомнительно, хотя бы уже потому, что поначалу Хьюз распространял его, торгуя из кузова собственного автомобиля на манер наших фермеров, торгующих картошкой. Кроме того указывается, что продукт сделан на основе проработки Хьюзом привезенных им с Тибета 4 тысяч собранных там (по другим версиям распространителей, 5 тысяч украденных) рецептов лекарств из трав, что также очень сомнительно, если исходить из анализа тогдашней политической обстановки на Тибете. Кроме того, тот, кто по-настоящему знаком с тибетской медициной, знает: если там берутся за лечение больного местными травами (это относится и к тем случаям, когда к тибетским целителям обращается приезжий, будь то американец или европеец), то буквально каждую травку собирают по часам – в определенный день и в определенное время суток. Только тогда она может дать эффект. Понятно, что поставить на поток производство подобных трав попросту невозможно.

При вербовке новичкам показываются фотографии одних и тех же людей, представленных на одних снимках безобразно оплывших жиром или пораженных кожными заболеваниями, на других – стройными красавцами с чистой кожей. В настоящее время существует программное обеспечение, позволяющее сделать с нормального человека его компьютерную модель "толстяка", скорее всего именно так и поступают распространители "Гербалайфа"

5. Применение техник контроля сознания для создания у адептов "культового менталитета", которые сводятся к следующему:

формируется в той или иной форме убеждение, что "цели оправдывают средства", и что любое действие приемлемо постольку, поскольку оно способствует целям "Гербалайфа";

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Под тенью века. С. Н. Дурылин в воспоминаниях, письмах, документах
Под тенью века. С. Н. Дурылин в воспоминаниях, письмах, документах

Сборник воспоминаний о выдающемся русском писателе, ученом, педагоге, богослове Сергее Николаевиче Дурылине охватывает период от гимназических лет до последнего года его жизни. Это воспоминания людей как знаменитых, так и известных малому кругу читателей, но хорошо знавших Дурылина на протяжении десятков лет. В судьбе этого человека отразилась целая эпоха конца XIX — середины XX века. В числе его друзей и близких знакомых — почти весь цвет культуры и искусства Серебряного века. Многие друзья и особенно ученики, позже ставшие знаменитыми в самых разных областях культуры, долгие годы остро нуждались в творческой оценке, совете и поддержке Сергея Николаевича. Среди них М. А. Волошин, Б. Л. Пастернак, Р. Р. Фальк, М. В. Нестеров, И. В. Ильинский, А. А. Яблочкина и еще многие, многие, многие…

Виктория Николаевна Торопова , Коллектив авторов -- Биографии и мемуары , Сборник

Биографии и Мемуары / Православие / Документальное