Читаем Новые религиозные организации России деструктивного и оккультного характера Справочник полностью

Широкое распространение в среде деструктивных религиозных организаций практики отказа руководства от своего адепта, обвиненного в совершении преступления, когда заявляется, что тот не является адептом культа, а действовал самостоятельно, преследуя личные цели, ставит под сомнение предположение о том, что деструктивные религиозные организации не будут участвовать в каких-либо антиобщественных акциях, в том числе в организации террористических актов, из-за опасения ответного запрещения и преследования на территории данной страны и других государств.

Факторами, потенциально превращающими некоторые деструктивные религиозные организации в высококриминальные сообщества, а в наихудшем варианте – в высокоэффективные террористичекие группы, являются:

Жесткая иерархическая структура, строгая дисциплина и беспрекословное повиновение лидерам.

Наличие значительных финансовых средств, что дает возможность широко использовать подкуп отдельных должностных лиц при подготовке террористического акта и обеспечивает высокий уровень технической подготовки планируемой акции.

Конспирация, взаимная слежка среди адептов, наличие собственной службы безопасности. Это сводит к минимуму или полностью исключает возможность утечки информации о готовящемся террористическом акте и затрудняет последующее расследование властями деятельности культа. В "Белом лотосе" существуют собственная разведка и контрразведка.

Контроль сознания адептов, вплоть до превращения части из них в "роботов", запрограммированных на беспрекословное выполнение любых приказов, включая готовность отдать свою жизнь "во имя целей культа".

Так, тема жертвоприношения в свое время на все лады муссировалась в газетах "Белого Братства" ("Атма", "Юсмалос"), листовках, брошюрах. В листовке, датированной 1992 годом, Кривоногов писал: "Земле нужны жертвы за грехи человеческие. На эту жертву согласны только истинные христово-богородичные братья и сестры..." - и далее: "Дети мои! Вас будут мордовать и рубить вам головы! Но эта кровь нужна земле! мы с Марией Дэви "уйдем" последними. Наши трупы пролежат на улице три дня. Затем мы воскреснем и вознесемся. Начнется преображение Земли", "Эти юсмалитяне 12 тысяч душ и сейчас погибнут в качестве жертвы за свидетельство Матери Мира... Готовьтесь к этому. Мои дорогие детки. Это ваш долг, омыть кровью своей грехи нечестивого человечества".

Специальная подготовка адептов (методы шпионажа, конспирации, слежки, ухода от слежки, поведения при аресте и пр.).

Высокая мобильность некоторых деструктивных религиозных организаций, в частности, "Белого Братства" (не более трех дней в одном городе), крайне затрудняющая в критической ситуации задержание руководства и адептов, подозреваемых в преступной деятельности.

Подготовка адептов к столкновению с правоохранительными органами, вплоть до изучения соответствующих законов и т.п. На случай столкновения с правоохранительными органами готовят своих адептов "Белое Братство" и некоторые сатанистские секты.

Наличие эффекта сниженного болевого порога у адептов некоторых деструктивных религиозных организаций, находящихся в состоянии транса. Известно, например, что жители островов Фиджи во время религиозных танцев без всякого вреда ходят по камням, раскаленным добела.

4. Возможные мотивы участия какой-либо деструктивной религиозной организации в организации и осуществлении террористического акта

Попытка самостоятельного осуществление по каким-то своим псевдорелигиозным мотивам "конца света" или "возмездия врагам веры" и т.п. акций (группой или адептом-одиночкой, действующими по приказу руководства деструктивной религиозной организации).

Один из промежуточных этапов в общей операции по захвату власти, в том числе в сотрудничестве с другими деструктивными религиозными организациями или политическими группировками.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Под тенью века. С. Н. Дурылин в воспоминаниях, письмах, документах
Под тенью века. С. Н. Дурылин в воспоминаниях, письмах, документах

Сборник воспоминаний о выдающемся русском писателе, ученом, педагоге, богослове Сергее Николаевиче Дурылине охватывает период от гимназических лет до последнего года его жизни. Это воспоминания людей как знаменитых, так и известных малому кругу читателей, но хорошо знавших Дурылина на протяжении десятков лет. В судьбе этого человека отразилась целая эпоха конца XIX — середины XX века. В числе его друзей и близких знакомых — почти весь цвет культуры и искусства Серебряного века. Многие друзья и особенно ученики, позже ставшие знаменитыми в самых разных областях культуры, долгие годы остро нуждались в творческой оценке, совете и поддержке Сергея Николаевича. Среди них М. А. Волошин, Б. Л. Пастернак, Р. Р. Фальк, М. В. Нестеров, И. В. Ильинский, А. А. Яблочкина и еще многие, многие, многие…

Виктория Николаевна Торопова , Коллектив авторов -- Биографии и мемуары , Сборник

Биографии и Мемуары / Православие / Документальное
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века

«Отцы–пустынники и жены непорочны…» — эти строки Пушкина посвящены им, великим христианским подвижникам IV века, монахам–анахоретам Египетской пустыни. Антоний Великий, Павел Фивейский, Макарий Египетский и Макарий Александрийский — это только самые известные имена Отцов пустыни. Что двигало этими людьми? Почему они отказывались от семьи, имущества, привычного образа жизни и уходили в необжитую пустыню? Как удалось им создать культуру, пережившую их на многие века и оказавшую громадное влияние на весь христианский мир? Книга французского исследователя, бенедиктинского монаха отца Люсьена Реньё, посвятившего почти всю свою жизнь изучению духовного наследия египетских Отцов, представляет отнюдь не только познавательный интерес, особенно для отечественного читателя. Знакомство с повседневной жизнью монахов–анахоретов, живших полторы тысячи лет назад, позволяет понять кое‑что и в тысячелетней истории России и русского монашества, истоки которого также восходят к духовному подвигу насельников Египетской пустыни.

Люсьен Ренье , Люсьен Реньё

Православие / Религиоведение / Эзотерика / Образование и наука