Читаем Новые странствия Салли Джонс полностью

О том, чтобы завести двигатель, и речи быть не могло. Во всяком случае сейчас. Ведь сперва надо было растопить котел. Но у Симмонса было два добротных длинных весла. Поэтому я села на весла и вывела лодку на середину реки. А там убрала весла и развела огонь. Хорошо, что Симмонс хранил спички в сухом ящике под банкой!

Берни лег на слани и укрылся куском брезента. Я не возражала. Пока нас несло к морю с такой хорошей скоростью, я легко справлялась сама. Достаточно было лишь слегка подгребать веслами, чтобы держаться курса.

Рассвет принес низкие облака и холодный бриз с моря. Под котлом горел огонь, и я чувствовала, как внутри меня медленно разливается спокойствие.

На траверзе Квинз-дока мне удалось поднять пар настолько, чтобы завести мотор.

Грохот и вибрации двигателя не разбудили Берни.

Он спал.

До самого Гурока.

Часть пятая. Роза Шетланд Джека

61. Подзорная труба

Мы пришли в Гурок уже вечером. Вода была низкая, и я оставила шлюп в иле у длинных узких деревянных мостков, тянувшихся с берега от дома Ли Цзинь на Альберт-роуд.

Швартуясь, я заметила, что за нами наблюдают. Наверху, в оранжерее, сидела Ли Цзинь в своем кресле-каталке и смотрела на нас. Приоткрыв маленькую форточку, она крикнула:

– Входите же в дом, входите… миссис Брентвуд ушла за покупками, ключ под цветочным горшком справа от двери.

Никогда не забуду выражение лица Берни, когда он впервые шагнул через порог оранжереи Ли Цзинь. Раскрыв рот и выпучив глаза, он завороженно глядел на всю эту пышную зелень.

– Добро пожаловать, Берни Броуди, – сказала Ли Цзинь. – Красиво тут, правда?

Берни кивнул, не сводя взгляда с попугайчика, пролетевшего под потолком. Я удивленно посмотрела на Ли Цзинь. Откуда она знает Берни?

Ли Цзинь улыбнулась и сказала:

– Мой друг в Глазго мистер Чэн держит меня в курсе всех портовых сплетен. Поэтому мне известно, что ты всю зиму провела у Мойры Грей и ее бандитов. Мистер Чэн и сам не раз видел, как вы с Берни ходили в город с разными поручениями. А о Берни Броуди я знаю давно. Видишь ли, я всю жизнь интересовалась боксом.

Берни нас как будто не слышал. Птицы поглотили все его внимание.

Ли Цзинь грустно поглядела на него и сказала:

– Бедный мальчик, нелегко ему пришлось…

Потом снова повернулась ко мне.

– Благодаря мистеру Чэну я также узнала, что Мойра назначила Коскелу капитаном на контрабандное судно, чтобы доставить виски в Америку. Но едва ли он согласился на это по собственной воле?

Я помотала головой.

– Так я и думала… – серьезно проговорила Ли Цзинь. – Жаль, что я не смогла помочь вам с Коскелой выпутаться из этой передряги. Когда-то я знавала в Глазго много важных людей, но их давно уже нет. Теперь у меня остался только мистер Чэн…

Я кивнула: мол, я все понимаю.

А Ли Цзинь продолжила:

– По радио сегодня утром сообщили о ночной перестрелке на Освальд-стрит. Сказали, криминальные разборки. Я, конечно, забеспокоилась… Это ведь дом Мойры Грей на Брумило обстреляли, да?

Я кивнула. Ли Цзинь внимательно посмотрела на меня.

– И пока все это творилось, тебе удалось бежать? Да еще забрать с собой Берни…

Я покачала головой из стороны в сторону: да, примерно так оно и было.

Ли Цзинь задумалась и какое-то время ничего не говорила. А потом обратилась к Берни.

– Тебя разыскивает полиция, Берни?

– Не знаю… – ответил он. – Думаете, разыскивает?

– Я постараюсь это выяснить, – сказала Ли Цзинь. – Но сейчас кто-то из вас должен пойти в кухню заварить чаю. Миссис Брентвуд с минуты на минуту принесет свежие булочки.

После завтрака Берни уснул в плетеном кресле в оранжерее. Должно быть, я тоже уснула, потому что, когда я открыла глаза, оказалось, что уже вечер и я лежу, укрытая пледом на диванчике в библиотеке Ли Цзинь. Как я туда попала, я не помнила. А Берни так по-прежнему и спал в оранжерее.

Я снова провалилась в сон, а когда проснулась, было уже утро следующего дня. Я слышала, как Ли Цзинь разговаривает с Берни. Немного сонная, я вышла в оранжерею. Ли Цзинь сидела в кресле-каталке, а Берни – на корточках рядом с ней. На плече Ли Цзинь устроился попугайчик. Берни восторженно смотрел на него.

– Доброе утро, Салли Джонс, – сказала Ли Цзинь, завидев меня. – Пока ты спала, мы с Берни познакомились поближе. Я только что рассказала ему, что часа два назад звонил мой добрый друг мистер Чэн из Глазго. Он говорил со своим знакомым в полиции. Берни не разыскивают. Это прекрасная новость! Теперь вы можете спокойно жить здесь, пока Коскела не вернется из Америки.

Так вот и вышло, что мы с Берни поселились у Ли Цзинь. Берни устроился в гостевой комнате, а я спала в гамаке в оранжерее. Хотя лучше бы мы сделали наоборот. Потому что Берни было не оторвать от птиц. Едва проснувшись, он сразу бежал в оранжерею и садился в плетеное кресло под пальмой. И сидел так до тех пор, пока Ли Цзинь или миссис Брентвуд не просили его выполнить какое-нибудь поручение в городе или помочь по хозяйству. Но, освободившись, Берни сразу возвращался сюда.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайна реки Злых Духов
Тайна реки Злых Духов

Дорогие юные друзья! Для вас, стоящих у порога жизни, решающих вопрос кем быть, мечтающих о приключениях и подвигах, написана эта книга. Она посвящается мальчишкам и девчонкам, которые хотят все знать и уметь, хотят быть честными и справедливыми, хотят трудиться и любят трудиться. Она написана для тех, кто любит природу, не боится трудностей, кто хочет стать выносливым и смелым.В этой книге рассказывается о самом интересном, что встречается в почти не известном вам мире — удивительном мире минералов. Не обошлось в ней, конечно, без вымысла. Но все, что касается минералов, излагается здесь с научной достоверностью.Однако это не учебник минералогии. И даже не занимательная минералогия. Это книга о минералах и людях, о жизни и природе, о молодости и любви.В. Корчагин,кандидат геолого-минералогических наук.

Владимир Владимирович Корчагин , Владимир Корчагин

Приключения для детей и подростков / Детские приключения / Книги Для Детей