О том, чтобы завести двигатель, и речи быть не могло. Во всяком случае сейчас. Ведь сперва надо было растопить котел. Но у Симмонса было два добротных длинных весла. Поэтому я села на весла и вывела лодку на середину реки. А там убрала весла и развела огонь. Хорошо, что Симмонс хранил спички в сухом ящике под банкой!
Берни лег на слани и укрылся куском брезента. Я не возражала. Пока нас несло к морю с такой хорошей скоростью, я легко справлялась сама. Достаточно было лишь слегка подгребать веслами, чтобы держаться курса.
Рассвет принес низкие облака и холодный бриз с моря. Под котлом горел огонь, и я чувствовала, как внутри меня медленно разливается спокойствие.
На траверзе Квинз-дока мне удалось поднять пар настолько, чтобы завести мотор.
Грохот и вибрации двигателя не разбудили Берни.
Он спал.
До самого Гурока.
Часть пятая. Роза Шетланд Джека
61. Подзорная труба
Мы пришли в Гурок уже вечером. Вода была низкая, и я оставила шлюп в иле у длинных узких деревянных мостков, тянувшихся с берега от дома Ли Цзинь на Альберт-роуд.
Швартуясь, я заметила, что за нами наблюдают. Наверху, в оранжерее, сидела Ли Цзинь в своем кресле-каталке и смотрела на нас. Приоткрыв маленькую форточку, она крикнула:
– Входите же в дом, входите… миссис Брентвуд ушла за покупками, ключ под цветочным горшком справа от двери.
Никогда не забуду выражение лица Берни, когда он впервые шагнул через порог оранжереи Ли Цзинь. Раскрыв рот и выпучив глаза, он завороженно глядел на всю эту пышную зелень.
– Добро пожаловать, Берни Броуди, – сказала Ли Цзинь. – Красиво тут, правда?
Берни кивнул, не сводя взгляда с попугайчика, пролетевшего под потолком. Я удивленно посмотрела на Ли Цзинь. Откуда она знает Берни?
Ли Цзинь улыбнулась и сказала:
– Мой друг в Глазго мистер Чэн держит меня в курсе всех портовых сплетен. Поэтому мне известно, что ты всю зиму провела у Мойры Грей и ее бандитов. Мистер Чэн и сам не раз видел, как вы с Берни ходили в город с разными поручениями. А о Берни Броуди я знаю давно. Видишь ли, я всю жизнь интересовалась боксом.
Берни нас как будто не слышал. Птицы поглотили все его внимание.
Ли Цзинь грустно поглядела на него и сказала:
– Бедный мальчик, нелегко ему пришлось…
Потом снова повернулась ко мне.
– Благодаря мистеру Чэну я также узнала, что Мойра назначила Коскелу капитаном на контрабандное судно, чтобы доставить виски в Америку. Но едва ли он согласился на это по собственной воле?
Я помотала головой.
– Так я и думала… – серьезно проговорила Ли Цзинь. – Жаль, что я не смогла помочь вам с Коскелой выпутаться из этой передряги. Когда-то я знавала в Глазго много важных людей, но их давно уже нет. Теперь у меня остался только мистер Чэн…
Я кивнула: мол, я все понимаю.
А Ли Цзинь продолжила:
– По радио сегодня утром сообщили о ночной перестрелке на Освальд-стрит. Сказали, криминальные разборки. Я, конечно, забеспокоилась… Это ведь дом Мойры Грей на Брумило обстреляли, да?
Я кивнула. Ли Цзинь внимательно посмотрела на меня.
– И пока все это творилось, тебе удалось бежать? Да еще забрать с собой Берни…
Я покачала головой из стороны в сторону: да, примерно так оно и было.
Ли Цзинь задумалась и какое-то время ничего не говорила. А потом обратилась к Берни.
– Тебя разыскивает полиция, Берни?
– Не знаю… – ответил он. – Думаете, разыскивает?
– Я постараюсь это выяснить, – сказала Ли Цзинь. – Но сейчас кто-то из вас должен пойти в кухню заварить чаю. Миссис Брентвуд с минуты на минуту принесет свежие булочки.
После завтрака Берни уснул в плетеном кресле в оранжерее. Должно быть, я тоже уснула, потому что, когда я открыла глаза, оказалось, что уже вечер и я лежу, укрытая пледом на диванчике в библиотеке Ли Цзинь. Как я туда попала, я не помнила. А Берни так по-прежнему и спал в оранжерее.
Я снова провалилась в сон, а когда проснулась, было уже утро следующего дня. Я слышала, как Ли Цзинь разговаривает с Берни. Немного сонная, я вышла в оранжерею. Ли Цзинь сидела в кресле-каталке, а Берни – на корточках рядом с ней. На плече Ли Цзинь устроился попугайчик. Берни восторженно смотрел на него.
– Доброе утро, Салли Джонс, – сказала Ли Цзинь, завидев меня. – Пока ты спала, мы с Берни познакомились поближе. Я только что рассказала ему, что часа два назад звонил мой добрый друг мистер Чэн из Глазго. Он говорил со своим знакомым в полиции. Берни не разыскивают. Это прекрасная новость! Теперь вы можете спокойно жить здесь, пока Коскела не вернется из Америки.
Так вот и вышло, что мы с Берни поселились у Ли Цзинь. Берни устроился в гостевой комнате, а я спала в гамаке в оранжерее. Хотя лучше бы мы сделали наоборот. Потому что Берни было не оторвать от птиц. Едва проснувшись, он сразу бежал в оранжерею и садился в плетеное кресло под пальмой. И сидел так до тех пор, пока Ли Цзинь или миссис Брентвуд не просили его выполнить какое-нибудь поручение в городе или помочь по хозяйству. Но, освободившись, Берни сразу возвращался сюда.