См. также: “Ну правда, хоть плачь; что мы за нелюди такие — все существительные, а мы — прилагательные! <…> Но, прежде чем вешаться или бежать в англичане, не худо бы сперва хотя бы в маленький словарик заглянуть, не принимая на веру подобной критики. Хотя бы в русско-английский, это в наше время проще всего. И там черным по белому написано: англичанин —
Englishman. Илиthe English— точно так же, как их язык. То бишь и в том, и в другом случае — прилагательные: либо, если снова перевести на русский,„английский человек”,либо, для краткости, просто „английские”. Это мы ПО-РУССКИ их англичанами зовем. А француз по-французски—Francais. Так же, как французский язык. Прилагательное. А китаец по-китайски: чжунго жэнь или хань жэнь — „срединный человек” или „ханьский человек”. Средина, или Срединное государство (Чжунго), — так по-китайски называется страна, которую мы зовем Китаем. А Хань — это название китайской династии, которая четыре века правила Китаем (а в имперское время названия династии и управляемого ею государства всегда совпадали — Тан, Мин, Цин и пр.); именно в период ее правления завершилось формирование китайской этнической общности и китайцы осознали себя единым народом. И с тех пор вот уж две тысячи лет не стесняются называть себя прилагательными к своей тогдашней великой стране”, — пишетВячеслав Рыбаков(“Я — русский. Что дальше?” — “Нева”, Санкт-Петербург, 2004, № 11).Никита Гараджа.
Революция фронды. Против реакционной революционности. — “Русский Журнал”, 2005, 8 февраля.“<…> Российская Федерация в ожидании скорее деконструкции, чем революции”.
Марианна Гейде.
А. Сокуров. Русский ковчег. — “Топос”, 2005, 3 февраля.