Рышард Капущинский.Черное дерево. Перевод с польского С. Ларина. М., Издательство “МИК”, 2002, 272 стр., 1000 экз.
Книга известного польского журналиста, около четверти века проработавшего корреспондентом Польского агентства печати в Африке. Взгляд европейца — хорошо информированного и многое пережившего в Африке лично — на события, свидетелем которых он стал (в частности, речь идет о начале 60-х, когда заканчивался антиколониальный процесс в Африке); на сложнейший комплекс проблем, связанных со взаимоотношениями белых и черных, а также на историю и особенности менталитета некоторых африканских народов: “...великие антропологи никогда не говорили „африканская культура” или „африканская религия”, зная, что ничего подобного не существует, что суть Африки — это ее бесконечное разнообразие”, “...европейские колонизаторы под руководством Бисмарка на Берлинской конференции, деля между собой Африку, запихнули около десяти тысяч королевств, федераций и безгосударственных, но суверенных племенных союзов... в границы едва лишь сорока колоний”.
Перевод этой книги стал последней работой переводчика и пропагандиста польской литературы в России Сергея Ивановича Ларина (1926 — 2002). Сергей Ларин был нашим коллегой, много лет редактировал публицистику в “Новом мире” и оставил о себе память как об исключительно надежном, культурном редакторе, как об интеллигентном и глубоко порядочном человеке (и не только в редакции “Нового мира” — см. некрологи Феликса Светова “Такой красивый человек...” в журнале “Новая Польша”, 2002, № 9, и Владимира Британишского “Он любил Польшу...” в газете “Литературные вести”, 2002, № 63).
Е. Кацева.Мой личный военный трофей. Повесть о жизни. Вольный перевод с немецкого. М., “Радуга”, 232 стр., 3000 экз.