“Некоторые выражения, не совсем верно переданные в русском синодальном переводе Библии, уже укоренились в языке. Вот один пример известной фразы из Екклезиаста: „Все суета и томление духа”. Слово „руах” в Ветхом Завете прежде всего означает „ветер”, так что переводить эту фразу следует: „Все суета и погоня за ветром”, что и сделал А. Э. Графов, переводчик Екклезиаста по нашему проекту [перевода Ветхого Завета]”.
Илья Смирнов.
Ликвидатор, сыграй мне канцону другую... — “Русский Журнал”“Лично я не представляю себе театра
Диакон Владимир Соколов.
Почему мироточат иконы? Размышления на апокалиптическую тему. — “Пределы века”. Всероссийская общественная православная газета. 2002/7510, № 2 (18), 15 — 31 января“Перед революцией 1917 года наблюдалось такое же, [как сегодня], массовое мироточение и обновление икон, а также обновление храмов”. См. также:
С. А. Сошинский,“Чудо обновления” — “Новый мир”, 1992, № 6.Дмитрий Соколов-Митрич.
Симфония о сталеварах. — “Известия”, 2002, № 9, 19 января“— ...Вернее оказались труд и постоянство, как говорит мой дедушка.
— Это Пастернак сказал, а не дедушка”, — снисходительно поправляет юного героя очерка корреспондент “Известий”.
На самом деле, конечно, Мандельштам:
Виктор Сонькин.
Кто стучится. — “Русский Журнал”Видбение
Федор Степун.
Русские письма. Немецкие письма. Вступительная статья, публикация, комментарии, перевод с немецкого Владимира Кантора. — “Вестник Европы”, 2001, том III.Степун в Германии. Заглавия — “Немецкие письма”, “Русские письма” — даны публикатором.
Андрей Тарасов.
В поисках высшей правды. Л. Н. Толстой и православие как духовная и научная проблема. — “Литературная учеба”, 2001, № 6, ноябрь—декабрь.“В то же время в романе „Анна Каренина” есть подлинно православные мотивы...”
Михаил Тарковский.
За пять лет до счастья. Рассказ. — “Наш современник”, 2002, № 1.