Мы и сами пряники печатные,
каждый каждому племянники внучатые.
Затвердели речи, как пословица,
так и ждешь, когда они обломятся.
В конце номера, в рубрике “Конференц-зал”, публикуются
Рыгор Бородулин.Письма в Хельсинки. Стихи. С белорусского. Перевод Ивана Бурсова. Предисловие и
“Пастух небесный — ветер кочевой, / Дай тучам хоть на миг остановиться, / Дай насладиться / Светлой тишиной, / Которая в изгнанье / Другу снится”.
Написаны эти строки (а это действительно письма в стихах) в 10-й больнице города Минска...
Василь Быков.Короткая песня. Рассказ. С белорусского. Перевод автора. — “Дружба народов”, 2002, № 4.
Се мастер.
“Женщина, что некогда была твоей и стала не твоей, снова твоей не будет”. Это из рассказа.
Дмитрий Быков.Достоевский и психология русского литературного Интернета. — “Октябрь”, 2002, № 3
Публикация, завершающая подборку из шести докладов на Международном юбилейном симпозиуме “Достоевский в современном мире. 1821 — 2001”. Перед Быковым были — И. Волгин (“Ничей современник”), И. Золотусский (“Записки сумасшедшего” и “Записки из подполья”), П. Николаев (“Амбивалентность художественного сознания Ф. М. Достоевского”), А. Цветков (