Читаем Новый закон существования (СИ) полностью

Лиза поднялась с кресла, потянулась, разминая затёкшие спину и ноги. Голова гудела. Прошлый вечер она помнила отрывками. Во рту царил зловонный вкус стухшего мяса. Желая переместиться в кровать, Лиза устало доковыляла до комнаты и обнаружила там Боба. Он сидел на стуле, закинув ноги на стол, и выглядел на удивление бодро, будто бы вчера беспробудно пил не он, а его двойник. Оценив Лизин помятый вид, он нарочито громко поприветствовал её:

– Как самочувствие, девочка?

Игнорируя вопрос, Лиза прошла к кровати и упала лицом в подушку.

– Ну, всё не так плохо. По крайней мере, ты смогла встать.

Боб опустил ноги на пол, поднялся с места и подошёл к кровати. Уперевшись ботинком Лизе в бок, он едва качнул безжизненное тело.

– Вставай, девочка! Нас ждут великие дела.

В ответ Лиза пробурчала что-то нечленораздельное. Боб толкнул её сильнее, за что получил неожиданный удар подушкой в голову.

– Ауч! Что творишь? – Боб недовольно потёр ушибленную макушку.

Лиза подняла голову:

– Я не в состоянии сейчас принимать гостей. Уйди.

Боб подозрительно затих, а затем, нагнувшись к уху Лизы, прошептал:

– Я знаю, что стало с твоим другом.

Лиза как ужаленная подскочила с кровати, едва не задев затылком нос Боба, и села лицом к нему.

– С Марком?!

Боб театрально закатил глаза:

– Ты ещё громче кричать умеешь?

Лиза сконфуженно заёрзала на месте.

– Я слышал, что его, так сказать, отстранили от дел.

Боб замолчал, давая Лизе время подумать.

– Я ничего не понимаю. От каких дел? – Боб выразительно посмотрел на неё. Лиза поняла, что под словом «дела» имелась в виду она сама. – Сейчас он находится в месте потише и безлюднее.

– А можно говорить менее загадочно? Я ничего не понимаю.

Боб нервно потёр лоб.

– Включи голову, девочка.

Лиза несколько раз повторила про себя «потише и безлюднее». Безлюдными этажами можно назвать только нижние. Разглядев признаки понимания, Боб продолжил:

– Но, если ты очень хорошо попросишь, я бы мог ему передать весточку от тебя.

Лиза покачала головой. Боб с тяжёлым вздохом поднялся с места:

– На нет, как говорится, и суда нет.

Он повернулся к выходу, но Лиза ухватила его за запястье и прошептала.

– Проведите меня к нему.

Боб устало посмотрел ей в глаза.

– Не нужно тебе это, девочка.

Лиза строго посмотрела в ответ, давая понять, что не приемлет отказа.

– Я не останусь в долгу. У меня тоже найдётся для вас весточка.

Брови Боба сначала поползли от удивления вверх, а затем сошлись в одну широкую гневную морщину. Он раздражённо отбросил руку Лизы.

– Ты что творишь?

– Разве не этого вы ждали от меня вчера?

От негодования ноздри Боба раздулись, делая его похожим на иберийского быка. Лиза поёжилась. Не такой реакции она ожидала. Боб процедил сквозь зубы:

– Ты очень проницательная. Но Мёргим плохо на тебя влияет.

После этих слов он направился к двери и, остановившись в проёме, бросил:

– Буду в полночь. И возьми свой ключ.

* * *

Днём к Лизе пришла Марго, чтобы по заданию Зовущей составить подробный план Ферра.

– В западной башне расположена комната начальника охраны. Вот здесь, – Лиза ткнула пальцем в схематичное изображение башни. – А здесь расположена камера пыток.

Марго аккуратным почерком внесла пометки на карту. Они почти закончили работу, когда Лиза решилась поговорить на беспокоившую её тему:

– А как ты относишься к Бобу?

Марго искоса посмотрела на Лизу, достраивая на чертеже восточную башню Ферра.

– Почему ты спрашиваешь?

– Просто странно видеть в Мёргиме мужчину без… увечий.

– Боб не просто мужчина, а информатор. Он ценен для Мёргима, и нам приходится закрывать глаза на его особенности.

– Особенности? – Лиза хмыкнула. – То есть когда надо, можно сделать исключение, несмотря на то, что он «особь с членом», – Лиза изобразила в воздухе кавычки.

Марго отложила карандаш и повернулась к Лизе:

– Ты всё правильно понимаешь. Когда это удобно, можно сделать исключение. Но Боб далеко не такой, как ты думаешь.

– Ну, я думаю, что он много пьёт. Разве это не правда?

Марго закатила глаза:

– Ты знаешь, о чём я.

– Вообще-то нет.

Марго отложила в сторону карандаш и повернулась к Лизе:

– Он не такой хороший, как ты думаешь.

– Что ты хочешь этим сказать?

Марго вздохнула, повернулась обратно к чертежу и взяла в руки карандаш. Несколько секунд она напряжённо думала, вертя его в руках, а затем, склонившись над листом, быстро написала на полях: «Он поставляет в Мёргим парней».

* * *

Сложно назвать это обещанием, но Боб своё слово сдержал. Ровно в двенадцать ночи он пришёл к Лизе, всучил застиранный и местами порванный комбинезон и велел переодеваться. Комбинезон оказался великоват: штанины комком собирались на щиколотках, а рукава свисали ниже кистей, делая Лизу похожей на печального арлекина. Вырез на груди открывал пикантное декольте, которое она безуспешно пыталась прикрывать руками.

– Что это? – Лиза многозначительно посмотрела на Боба, караулившего в коридоре, проводя руками по своему облачению. Тот оценивающе прошёлся взглядом вслед за её руками и, не скрывая ехидства, ответил:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже