Читаем Нумансия полностью

Все то, что дома разыскать мы сможем,

Чем дорожим и чем пренебрегаем,

Испепелим до тла и уничтожим!

А то, что сделать мы предполагаем,

Когда сожжем пожитки, не жалея,

Еще ценнее и еще смелее!

На час-другой мы голода задуем

Огонь, что грыз так долго наши кости,

Для этого мы пленных четвертуем,

Которых мы заполучили в гости;

Ни молодых, ни старых не минуем!

Для дележа добычи жребий бросьте.

Всем поровну. Прибавит только славы

Нам этот вынужденный пир кровавый.

К а р а б и н о

Как вижу, все со сказанным согласны?

Держусь я сам такого точно мненья!

Мне предложенья Теогена ясны.

Немедленного жду их исполненья.

Т е о г е н

Итак, все делу этому причастны

Окажемся, без всякого сомненья.

Поговорим потом. Теперь идите,

Огонь богатый, жаркий разводите.

П е р в а я ж е н щ и н а

Уборы наши на костер приносим,

Себя мы, радуясь, всего лишаем.

Жизнь самую без колебанья бросим,

С мужьями вместе к смерти поспешаем.

Л и р а

Итак, вперед! Мы об одном вас просим:

Когда добро свое с огнем смешаем,

Сожгите все до нитки. А иначе

Невольно сделаем врага богаче.

Все идут, а Марандро при выходе берет Лиру за руку и держит.

М а р а н д р о

О Лира, не беги бегом,

Прошу тебя остановиться.

Дай перед смертью насладиться

Благами жизни нам вдвоем.

Дай мне хотя бы на мгновенье,

Как ты прекрасна, поглядеть.

Так много мне пришлось терпеть

От жаркой муки нетерпенья.

От имени, каким зову

Тебя я, на меня сходила

Гармонии такая сила,

Что сны я вижу наяву.

Душа души моей! Но тучи

Собрались на твоем лице...

Л и р а

Они - от мысли о конце,

Что предстоит нам неминучий...

Конце, не связанном с войной.

Не в ней одной конец надежде

Уйду я, думается, прежде

Конца осады в мир иной.

М а р а н д р о

О солнце дней моих! Ужели...

Л и р а

Дошел мой голод до того,

Что час еще - и торжество

Он справит у моей постели.

Какое наслажденье дать

Могу, когда я смерти лютой,

Голодной, с каждою минутой

Должна покорно ожидать?

Брат обессилел мой. Причина

Все тот же голод. Умерла

Мать от того же. Как была

Мучительна ее кончина!

Меня же только потому

Убить не мог доныне голод,

Что дольше кто здоров и молод

Сопротивляется ему.

Но, силы растеряв свои,

И я едва перемогаюсь,

Такой же точно подвергаюсь

Опасности, как все мои.

М а р а н д р о

Отри глаза! Сдержи рыданья!

Реками слез, из глаз моих

Рожденными от мук твоих,

Я облегчу твои страданья.

Ты непосильный груз несешь,

Но к бодрости тебя зову я.

Знай, Лира, ты - пока живу я

Голодной смертью не умрешь!

Берусь я стену перепрыгнуть

И дверью смерти сам пройти,

Чтоб от нее тебя спасти

И чтоб на жизнь тебя подвигнуть.

Тот хлеб, что римлянин берет

В свой рот, я вырву, не робея,

И принесу его тебе я,

Дабы переложить в твой рот.

Я жизни Лиры дам опору

Хотя бы через смерть мою:

Не жизнь мне, если застаю

В таком отчаянье сеньору.

Клянусь еду тебе добыть

У римлян. На любые муки

Пойду я, - коль м о и м и руки

Мои не перестали быть.

Л и р а

Марандро, Лирою плененный,

Пойдет на многое любя.

Но страшен подвиг, для тебя

С опасностью соединенный.

Пусть и удастся твой грабеж

Он будет кровью заработан!

А разве же меня спасет он?

А вдруг ты милой не найдешь?

Ты полон сил, и полной чашей

Пей юность золотую; пей!

Отечеству твоя нужней

Жизнь молодая жизни нашей.

Тот нужен, кто преодолеть

Все ковы вражьи нам поможет...

А девушка, как я, что может?

Жизнь эту стоит ли жалеть?

Надеюсь я, мой друг отбросит

Такие мысли, что любовь

Внушает? Повторяю вновь:

Тебя об этом Лира просит...

Отсрочить смерть мою сейчас

Марандро пусть и удалось бы,

Но все ж нам умереть пришлось бы,

Все ж голод доконал бы нас!

М а р а н д р о

Напрасно, Лира, все старанья

Отвлечь меня с того пути,

Куда бестрепетно идти

Велят и жребий и желанье.

Ты лучше помолись богам,

Как в этих случаях обычай,

Чтобы вернулся я с добычей,

Достаточной обоим нам.

Л и р а

Останься! требую любовью!

Мерещиться мне начал вдруг

Меч римлянина острый... Друг,

Окрашен он твоею кровью!

Молю я, как могу нежнее:

Не будь настойчивым, не будь!

Когда отсюда труден путь,

То путь назад - еще труднее!

Свидетель бог, не для себя

С такой мольбою Лира просит:

Ей эта вылазка приносит

Опасность потерять тебя.

Но если лаской и мольбой

Тебя не в силах удержать я,

То в дар прими мои объятья...

И буду я тогда с тобой.

М а р а н д р о

Тебя да охраняют боги...

Вот Леонисьо!.. Отойди.

Л и р а

Коль есть надежда впереди,

Счастливой, друг, тебе дороги!

Леоиисьо видел и слышал все происходившее между другом его Марандро и Лирой.

Л е о н и с ь о

Бесстрашное ты сделал предложенье.

И из него, Марандро, стало ясно:

Кто нежно любит, тот не трус в сраженье.

Редка такая доблесть и прекрасна...

Но горе! Вся ее необычайность,

По воле рока, пропадет напрасно.

Я слышал - делу помогла случайность

Как Лира здесь, в беде, ее постигшей,

На горя незаслуженную крайность

Роптала; мысли, у тебя возникшей,

В стан вражий броситься - свидетель был я.

Я понял: хочешь ты душе поникшей

Поддержку дать. И знаешь, друг, решил я

Пойти с тобой, чтоб в этом деле нужном

Помочь, пока не всех лишился сил я.

М а р а н д р о

Друг! Часть души моей! Вот кто наружным

В беде не ограничился участьем!

О, что за сила в единенье дружном!

Нет, пользуйся, о друг мой, жизни счастьем.

Не я сгублю тебя в летах незрелых

Я не осмелюсь стать твоим несчастьем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература