Читаем Нумансия полностью

Но неприятельское пораженье

Потоков крови куплено ценою,

Победы те не так ценимы мною.

При этих словах раздается трубный звук со стены Нумансии.

Ф а б и й

Послушай, вождь! Вот звук трубы раздался.

Из крепости, как это очевидно,

Враг сообщенье сделать нам собрался:

Жизнь за стеной не очень-то завидна.

Вот Карабино на зубец взобрался,

Знак подает. Тебе все ясно видно?

Не подойти ль нам ближе?

С ц и п и о н

Я согласен...

Остановись. Звук речи очень ясен.

На стене показывается Карабино с белым флагом на копье.

К а р а б и н о

Эй, римляне! Что, слышно ли вам будет?

К вам некое вношу я предложенье.

М а р и й

Пониже встань! И римлянин обсудит

Твои слова и вынесет решенье.

К а р а б и н о

Вождю скорей скажите: пусть прибудет

Ко рву. Желаем знать его сужденье

О деле нашем.

С ц и п и о н

Излагайте дело.

Я Сципион.

К а р а б и н о

Так начинаю смело.

О мудрый вождь, велением народа

Тебя в известность должен я поставить,

Что распря, длящаяся год из года,

Не может Рим, ни нас в веках прославить.

Чумы кровавой грозная невзгода

Да сгинет! Обе стороны избавить

От жертв могло бы наше предложенье,

И всю войну решить одно сраженье.

Наметим мы кого-нибудь из наших

Бойцов, - а место выберем любое,

Пусть он с одним из ставленников ваших

Исход войны решат между собою.

Два будут жребия лежать на чашах

Весов судьбы; решится все борьбою:

Ваш победит - ты нашу сдачу примешь;

Наш победит - и ты осаду снимешь.

Народ наш обмануть вас не намерен,

Заложников любых предоставляет.

Обдумай все: солдат твой долгу верен,

Коль в бой его начальник направляет.

Из вас слабейший должен быть уверен,

Что поединком Рим он прославляет,

Что в пот из нас сильнейшего он вгонит.

Прямой расчет тебя к согласью склонит.

Ответь нам, Сципион, что ты согласен.

Но делу этому прилична спешка.

С ц и п и о н

Твой дерзкий крик безумен; но напрасен:

Ваш план - игрушки, глупость и насмешка.

Вступя на путь, что менее опасен,

И, на него переходя, не мешкай:

Посбавь-ка спеси! Или мы сумеем

Большим ножом пройтись по чьим-то шеям!

Зверь хищный в клетку для того посажен,

Что неуютно людям с ним в соседстве.

Путь к укрощенью издавна налажен,

Всего добиться можно при посредстве

Ума да воли. Глуп, а не отважен

Открывший клетку: зверь немало бедствий

Наделает! Вы - звери; посадить вас

Решил я в клетку, чтобы укротить вас!

Нумансию возьму - поможет случай

Я без потерь, за то могу ручаться!

Пусть ваш боец, хоть самый наилучший,

Сквозь мой окоп попробует пробраться!

Молву, что трус я, словно прах летучий,

Развеет ветр. И станет почитаться

Вновь храбрецом - хотите ль, не хотите ль

Недавний трус. - Ваш скорый укротитель.

Сципион и его воины уходят.

К а р а б и н о

Ты, трус, меня не слушаешь, уходишь?

Тебе наш поединок не по вкусу?

На храбрецов ты славных не походишь.

Ответил ты, как подобает трусу.

Сам трус, такой же шайкой верховодишь

Людей, способных к подлому укусу,

Готовых разве что к такому бою,

Где все решают скопом да гурьбою.

Лжецы вы, негодяи, лицемеры,

Предатели, спесивые тираны!

Холопы, скареды вы, изуверы,

Свирепы вы, но подлы и поганы!

Без меры трусы - вы хитры без меры!..

Упрямые, тупые истуканы,

Вы ждете, вас за то прославят хором,

Что взяли вы Нумансию измором?

В широком поле с нами бой откройте

И выходите небольшим отрядом,

Но только так, смотрите, не подстройте,

Чтоб были ров или стена тут рядом.

Меча не опуская, крепко стойте!

При первом страхе не бегите стадом!

Велите же солдатам храбрым вашим

Сразиться грудь о грудь с отрядом нашим.

Победа в тех боях у вас обычна,

Где вы, слукавив, перевес имели.

Сражаться вам на равных непривычно,

От встреч таких вы ускользать умели.

О зайцы в львиных шкурах! Как вы зычно

Свои победы жалкие воспели!

Но - жив Юпитер - дни не за горами!

Вас вижу я Нумансии рабами.

Карабино уходит за сцену и тотчас возвращается со всеми нумансианцами теми, кто выходил на сцену в начале второй хорнады, за исключением Маркино, оставшегося в гробнице; Марандро тут.

Т е о г е н

Несчастьям нашим меры нет, поверьте.

Должны мы радоваться, словно счастью,

Найдя конец мученьям в скорой смерти.

И тайному, грядущему несчастью

Прообраз был в гаданье; сам гадатель

Маркино - поглощен могильной пастью.

Не принял поединка неприятель!

Настал конец, вы видите воочью.

Его приблизить к нам теперь не кстати ль?

По данному нам свыше полномочью

Мы с пламенем, которое не тухнет,

В груди на римлян устремимся ночью!

Под бурным натиском стена их рухнет.

Мы выйдем - и умрем в открытом поле.

Кто жалкий трус - тот с голода пусть пухнет!

Что даст наш подвиг? - Только смерть на воле,

И от врага нам не уйти. Иной он

Даст способ умереть нам - но не боле!

К а р а б и н о

С таким согласен мненьем каждый воин,

И, сокрушив воздвигнутую стену,

С любой враждебной силой примет бой он.

Внести, однако, в плане перемену

И боевою истомить нас жаждой

Способно появленье на арену

Жен милых наших. Было так однажды.

Мы собрались для вылазки подобной,

На своего коня надеясь каждый

Да силу рук. Пол небоеспособный

Мы порешили было здесь оставить...

Разведав про наш замысел подробно,

Они (их гордость на своем поставить!)

Вмиг ухитрились спрятать с коней сбрую

И тем мужей бездействовать заставить.

Так задержать и вылазку вторую

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии