Манус
. Ты хочешь сказать, заменены на английские названия?Оуэн
. Непонятные названия должны быть заменены англицизмами.Манус
. И тебя они зовут Роланд! Оба зовут тебя Роланд.Оуэн
. Ш-ш-ш-ш! Да, как-то глупо получилось, правда? Они с самого начала стали меня так звать. А, может, им просто не выговорить имя Оуэн? Я боялся, что вы, негодяи, начнете здесь смеяться.Манус
. Но ты им скажешь?Оуэн
. Да… да… скоро… скоро.Манус
. Но они…Оуэн
. Ну чего ты так переживаешь? Оуэн… Роланд… Какая разница? Это же всего лишь имя? Правда?Манус
. Ну, да. От этого ты не перестал быть Оуэном.Оуэн
. А ты Манусом. И в определенном смысле мы дополняем друг друга.Действие второе
Топографы уже нанесли на карту большую часть территории. Йолла иду поручено найти гелъским названиям — каждому холму, ручью, скале, каждому клочку земли, имеющему своеобразное ирландское звучание — эквивалентный англицизм, либо приближая ирландское звучание к английскому, либо путем перевода значащих слов на английский. Например, гелъское название Кнок Ван могло превратиться в Кнокбан или быть переведенным как «Прекрасный холм». Стандартизированные названия были внесены в «Справочник названий», и новые карты уже использовали эти англицизмы. В этой работе Йолланду помогает Оуэн. Его задача как переводчика заключается в том, чтобы произнести название по-ирландски и затем перевести его на английский.
Стоит все еще жаркая погода. Несколько дней спустя. Полдень.
Справа между оглоблей телеги и гвоздем в стене натянута бельевая веревка, на которой сушатся рубашки и носки.
На полу развернута большая новая, незаполненная карта. Оуэнна коленях ползает по ней и с увлечением выполняет свою задачу.
Неуверенность Йолланда уже исчезла — он чувствует себя, как дома. Опершись спиной на корзину длярыбы и вытянув ноги, он сидит на полу, закрыв глаза. Его мысли заняты чем-то посторонним. На коленях у него лежит открытая церковная книга регистрации брака и рождения.
Вокруг лежат различные указатели, «Справочник названий», бутылка самогона, чашки и т. п.
Оуэн заканчивает очередную запись в «Справочнике названий» и возвращается к карте.
Оуэн
. Так. Где мы находимся? Ага, в точке, где этот ручей впадает в море — вот этот крошечный участок берега. Джордж!Йолланд
. Да, слушаю. Как ты его называешь? Как это звучит по-ирландски?Оуэн
. Бун ней хАбханн.Йолланд
. Ну-ка еще раз.Оуэн
. Бун ней хАбханн.Йолланд
. Бун ней хАбханн.Оуэн
. Ужасно, Джордж.Йолланд
. Я знаю. Прости. Скажи еще раз.Оуэн
. Бун ней хАбханн.Йолланд
. Бун ней хАбханн.Оуэн
. Чуть-чуть лучше. Бун по-ирландски — дно или ложе реки. Абха значит река. Если переводить дословно, то получится — устье реки.Йолланд
. Ладно, оставим это пока. В английском нет подобных звуков.Оуэн
. Посмотри, как это называется в церковной книге записей.