Читаем Ныряльщик за жемчугом (СИ) полностью

В контору он прибыл слишком рано, и помимо воли поразился оживлённой деловой атмосфере этого места. Бармен за стойкой протирал белоснежным полотенцем и без того сверкающие чистотой бокалы, сновали туда-сюда официанты. В один из коридоров целеустремлённо утекали спортивные ребята в разноцветных костюмах — Джерри сделал вывод, что там располагалась тренажерка. Уверенной походкой опытного телохранителя мимо прошествовал портье, чтобы сменить коллегу. Люди были заняты делом. Люди работали.

В комнате отдыха, где он обосновался, стоял огромный аквариум. Неспешно шевелящие плавниками серебристые рыбки неприятным образом напоминали давешнюю даму менеджера, впрочем сейчас эта мысль вызвала короткую усмешку и больше ничего. Пару раз заглянули ребята в таких же как он ни к чему не обязывающих нарядах. Разговор заводить не стали, но с интересом оглядывали его, приметив новичка.

— Господин Фарид ожидает Вас в комнате номер 721, - сообщило большеглазое существо в форме гостиничной прислуги.

— Хорошо, — Джерри поднялся с облюбованного диванчика и одёрнул пиджак.

Что он чувствовал, поднимаясь на лифте на седьмой этаж, перемеряя шагами ковровую дорожку коридора и подходя к безликой двери с серебристыми цифрами? Ничего. Отболело. Отгорело. Перекипело. Чувствовать было поздно.

40

На стук ему открыл дверь мальчик в экзотическом наряде вроде халата, сужающегося в штаны и с белой повязкой на голове. Слуга, — догадался Джерри (судя по возрасту сей субъект никак не мог быть клиентом). На минуту он испугался, что этот ребёнок будет присутствовать при том, что сейчас произойдёт. Однако мальчик поклонился, согнувшись чуть ли не вдвое, и бесшумной тенью исчез в коридоре.

Дверь закрылась, погрузив комнату в рыжеватый сумрак. Джерри огляделся: тяжелые парчовые шторы были плотно задёрнуты, на низеньких столиках красноватым светом теплились плоские лампадки. Несмотря на изрядные размеры помещение даже не казалось просторным из-за обилия тяжеловесной, явно претендующей на старину, мебели. Одна кровать под шикарным балдахином тянула на несколько квадратных метров. Очевидно, комната проходила по разряду «пентхаусов».

А посреди этого всего, слегка теряясь на фоне окружающей роскоши, стоял хозяин. Молодой привлекательный менеджер — почти как он сам, только костюм чуть темнее (насколько можно было судить в неверном свете) и запредельно дорогой. Экзотическое происхождение выдавали лишь раскосые, поблескивающие удивительной живостью глаза, да кольца смоляных волос, собранные в аккуратный низкий хвост.

Господин Фарид молчал. С запозданием Джерри вспомнил, что его клиент «не владеет европейскими языками», так что вежливую прелюдию можно опустить. Все знают, зачем они здесь, так к чему лишние формальности?

— Меня зовут Джерри, — стараясь быть вежливым, представился он, склонив голову.

Господин Фарид одобрительно кивнул, и соблаговолил ответить:

— Айлар, — голос был мягкий, певучий и неожиданно высокий.

Было ли это имя или приветствие, Джерри так и не понял. Он подошёл к одному из низких столиков, где приметил графин. Налил в пузатый стакан немного виски и протянул незнакомцу. Тот выпил. Затем тоже подошёл к столику, снова наполнил бокал и протянул его Джерри. Отказываться было глупо.

Джерри поставил опустевший бокал. Всё было просто. Куда проще, чем представлялось даже минуту назад. Фарид сделал приглашающее движение, плавно протянув руки к нему навстречу. Словно предлагая объятья. Джерри истолковал этот жест иначе, осторожно шагнул вперёд, и для начала осторожно, стараясь пока не касаться кожи, расстегнул на запястьях гостя поблескивавшие красноватым запонки. Потом опустил ладони на плечи мужчины, легко огладил и принялся неторопливо расстёгивать пуговицы на его пиджаке.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература / Остросюжетные любовные романы
Ты не мой Boy 2
Ты не мой Boy 2

— Кор-ни-ен-ко… Как же ты достал меня Корниенко. Ты хуже, чем больной зуб. Скажи, мне, курсант, это что такое?Вытаскивает из моей карты кардиограмму. И ещё одну. И ещё одну…Закатываю обречённо глаза.— Ты же не годен. У тебя же аритмия и тахикардия.— Симулирую, товарищ капитан, — равнодушно брякаю я, продолжая глядеть мимо него.— Вот и отец твой с нашим полковником говорят — симулируешь… — задумчиво.— Ну и всё. Забудьте.— Как я забуду? А если ты загнешься на марш-броске?— Не… — качаю головой. — Не загнусь. Здоровое у меня сердце.— Ну а хрен ли оно стучит не по уставу?! — рявкает он.Опять смотрит на справки.— А как ты это симулируешь, Корниенко?— Легко… Просто думаю об одном человеке…— А ты не можешь о нем не думать, — злится он, — пока тебе кардиограмму делают?!— Не могу я о нем не думать… — закрываю глаза.Не-мо-гу.

Янка Рам

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Романы