предпочтительности гипотезы — простота, а здесь, вероятно, сложность. Простейший
вид этого усложнения — предположить, что вещь ироническая, и все нужно понимать
наоборот. Такие случаи бывали.
«Плакаться
в бронежилетку», сказала Н.Платон
Продавали 1 -й том Монтеня отдельно от 2-го, хотя во 2-м был общийкомментарий к обоим. «Вот платоновский человек, расколотый на
половинки, — сказала Н., — теперь будут браки по объявлению
между владельцами томов».
27 б
З А П И С И и
в ы пи с к иПорядок
Николай I посетил Оуэна в Н. Ленарке и выразил удовлетворениепорядком; а вот лондонский парламент ему совсем не
понравился.
Порядок
«Сев. Пчела сообщала, что при пожаре люди горели в удиви-политический
тельном порядке, и все надлежащие меры были соблюдены»(Никитенко, 10 февр. 1834). В подтексте — «du moins mon malade est mort gu^ri».
Проституция
процвела в Петербурге после освобождения крестьян, с закрытиемпомещичьих гаремов (Скабич., 242).
Пост
Цзи Юнь говорил: поститься — это все равно что не брать взяток повторникам и четвергам.
Православие
современное. «Атеисты всемилостивейше пожалованы в дей-ствительные статские христиане» (Ключевский, Письма, 1968, 259).
Православие
«Я прочитал катехизис» — с гордостью сказал знакомый моего сына.«Это что, евангелие?» — спросил товарищ. «Нет, это вроде
методического пособия», — ответил тот. У Лескова персонаж
говорит: «Так как катехизис Филарета я уже читал и, следственно, в Бога не верил...»
Пых
«Не знает их копье отдыха, Грудь взнемлется от часта пыха* — В.Петров, На взятие Измаила. Там же: «То турк, напря, вспять
росса нудит, То росс весь жар души разбудит». Ср. На шведский
мир: «Но росс отважен, бодр, обратлив, На исплошенье
неподатлив». Ср. СОВЕСТЬ.
Пятый пункт
«Я неверующий», — сказал я «Но православный неверующий?» —забеспокоился старый Ш. И услышав «да», успокоился.
Перевод
А. Г. на кандидатской защите сказала: я полагала, что диссертацию оХармсе можно писать немного по-хармсовски. (Статей о
Деррида, написанных по-дерридиански, мы видели уже очень
много.) Это все равно что — по доктору Кульбину — не
переводить стихи с языка на язык (в данном случае, научный), а
переписывать русскими буквами.
Перевод
После «Энеиды» Ошерова я сказал ему: «Если бы у нас аккли-матизации подлежали не имена, а вещи, то вам надо было бы
перевести "Улисса", и он оказался бы прекрасной прозрачной
русской прозой». Он погрустнел, но не спорил. Примерно то же
сказал издатель Н. Автономовой, прочитав ее перевод Деррида
после бибихинского.
320
З А П И С И и в ы п и с к и
Погода
Проба
Цель филолога — узнать, как делаются вещи, возможность переводчика— проверить надежность узнанного. Как сократовский космолог, для пробы создающий перевод юры или моря. (Впрочем, еще И.
Виноградов писал, что Каверин состоит карманной литературой при
формалистах: они скажут «будущее — за сюжетностью», и Каверин
тотчас выдаст им сюжетность.)
Предлоги
По аналогии с свободой-от и свободой-для, может быть, можно говоритьо совести-для (диктующей выбор) и совести-от (отягчающей его
последствия)? А по аналогии с забытой сво- бодой-в — о совести-в
(знающей свои пределы, такие же узкие, как у свободы)? (Тоска о
том, что у тебя нет совести, это и есть совесть, сказала Т. В.).
Пропаганда
Книга А. Камерона о Клавдиане начиналась приблизительно так «Опытнашего века заставляет нас пересмотреть наше отношение к
историческим источникам: сто лет назад мы считали, что никакая
пропаганда не могла написать, будто поражение — это победа, теперь же...»
Пропаганда
Сталинградский приказ Сталина немцы разбрасывали с самолетов каклистовки для нашей паники (ЛГ, сент. 87). Японские
пропагандистские фильмы показывали такие ужасы войны, что
казались американцам антивоенными.
Пропаганда
М. Б. Плюханова: «Иезуиты в каждом разговоре сыплют анекдотами: курс им читают, что ли?»