Читаем o 41e50fe5342ba7bb полностью

вопля ради вас,

ни заступленья

Не будет! —

верьте, решено

на том! И так

прощайтеся! а

мы начнем

Тотчас свое...

(шлепает в ладоши;

около дверей ниотколь

взялись маленькие

кругленькие карапузики) Эй,

Катышки-Зломордки! К нам,

к нам катитесь!расходитесь!

есть Вреда вам здесь не-

весть, да будьте вертки!

Сперва постав для глав

сыскав принесть, Там став

треногий златорогий; в ноги

Ему примкнуть в упор прибор

— топор; Тогда нужда —

вода: нам крови многий

Смыть с рук и с ног припек;

311


З А П И С И и в ы пи с к и

ковер на сор — Не месть, как

есть — нанесть

доброприлично Для мертви —

жертвы личной безобычной,

Язычной крали! — Чуть глава

допой — Ее за чуп! и труп

нести за мной.

А потом хороиды упрашивают Форкиаду пожалеть их;

— Ты премудрая сивилла, препочетная ты парка —

Спрячь же ноженцы златые, спрячь и девиц попюби! За

твою любовь попляшем так, что небу будет жарко:

Уже плечики снуются, ножки хочут дыбь-дыби... Ах,

смоги нам, пособи!..

Понаслушались — объяснил ямщик, погонявший лошадей:

«Ой вы, Вольтеры мои!» (Вяз., 8, 190).

Польза Бог послал бы нам второй потоп, когда бы

увидел пользу от первого (Шамфор).

Препинание Кокошкин, переводчик «Мизантропа», служит

при Мерзляко- ве восклицательным

знаком, — говорил Воейков.

Памятник Структуралистам говорят: мы можем-де

изучать памятник формальным анализом,

но не поймем его, не зная, кому он был

поставлен. Да, не поймем. А как вы

надеетесь узнать, кому он был

поставлен?


Вся


практика

постструктуралистов теряет смысл и

даже интерес, будучи перенесена на

древние и чужие культуры, которых мы

непосредственно не ощущаем, а разве

что перевыдумываем.

Паскаль У С. Кржижановского: «Учитель,

проповедовать ли мне смертность души или

бессмертие?» — А вы тщеславны? — «Да». —

З А П И С И и В Ы П И С К И

Проповедуйте бессмертие. — «?» — Если

ошибетесь — не узнаете; а если станете

проповедовать смертность и, не дай бог,

ошибетесь, — ведь это сознание вам всю

вечность отравит.

312


VI

Парнас Майков, потомственно беломраморный и возвышенно

уютный. «А у Майкова Муза —

высокопревосходительная», — говорил Фет (РМ

1917, 5—6, 115), написавший «Пятьдесят ле-

бедей...»

Пламень «Жители юга, избалованные расточительною

природою, более ленивы, но пламенны». «Немки

кофею пьют мало и не крепкий, по причине

пламенных воодушевлений к нежностям»

(Терещенко, Быт рус. народа, 154, 279).

Пастиш Я предложил студентам задать мне стихотворение для

импровизированного анализа, предложили

Рубцова: «В горнице моей светло...». Пришлось

отказаться: такие простые стихи были труднее

для разбора, чем даже фетовская «Хандра». Руб-

цов копировал стиль стихов «Родника» и «Нивы»

за 1900 г., и копировал так безукоризненно, что

это придавало им идеальную законченность:

перенеси на страницу старой «России» — не

выделится ни знаком. Собрание сочинений

Жуковского состоит из переводов из европейских

поэтов, собрание Рубцова — из переводов из

русских поэтов.

Перевод Переводчики — скоросшиватели времени. Был

международный круглый стол переводчиков (ИЛ,

1979,4): все жаловались на авторов, знающих

язык переводчика и тем сковывающих его

свободу. Как будто заговор авторов против

мировой культуры. Впрочем, М. Тейф говорил —

см. СВОБОДА.

Перевод «Я попробовал заставить Шекспира работать на меня, но не вышло», сказал Пастернак И. Берлину.

Пастернак в стихах этих лет искал неслыханной

простоты, а привычную потребность в

шероховатом стиле удовлетворял переводами, где

на фоне обычной переводческой гладкости это

было особенно ощутимо. Так и Ф. Сологуб в

1910-е раздваивался на инертные сти- хи-спусгя-

рукава и на футуристические переводы Рембо.

Перевод «Переводить так, как писал бы автор, если бы писал

по-русски». Когда писал? при Карамзине? при

Решетникове? при нас? Да он вовсе бы не писал

этого, если бы писал при нас! Задача перевода —

не в том, чтобы дать по-русски то, чего не было

по-русски, а в том, чтобы показать, почему этого

313


З А П И С И и в ы пи с к и

и не могло быть по-русски.

Поэт «М. Шелер был на диете, но забыл роль философа и

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 знаменитых харьковчан
100 знаменитых харьковчан

Дмитрий Багалей и Александр Ахиезер, Николай Барабашов и Василий Каразин, Клавдия Шульженко и Ирина Бугримова, Людмила Гурченко и Любовь Малая, Владимир Крайнев и Антон Макаренко… Что объединяет этих людей — столь разных по роду деятельности, живущих в разные годы и в разных городах? Один факт — они так или иначе связаны с Харьковом.Выстраивать героев этой книги по принципу «кто знаменитее» — просто абсурдно. Главное — они любили и любят свой город и прославили его своими делами. Надеемся, что эти сто биографий помогут читателю почувствовать ритм жизни этого города, узнать больше о его истории, просто понять его. Тем более что в книгу вошли и очерки о харьковчанах, имена которых сейчас на слуху у всех горожан, — об Арсене Авакове, Владимире Шумилкине, Александре Фельдмане. Эти люди создают сегодняшнюю историю Харькова.Как знать, возможно, прочитав эту книгу, кто-то испытает чувство гордости за своих знаменитых земляков и посмотрит на Харьков другими глазами.

Владислав Леонидович Карнацевич

Словари и Энциклопедии / Неотсортированное / Энциклопедии