(шлепает в ладоши;
около дверей ниотколь
взялись маленькие
кругленькие карапузики)
311
З А П И С И и
в ы пи с к иА потом хороиды упрашивают Форкиаду пожалеть их;
Понаслушались
— объяснил ямщик, погонявший лошадей:«Ой вы, Вольтеры мои!» (Вяз., 8, 190).
Польза
Бог послал бы нам второй потоп, когда быувидел пользу от первого (Шамфор).
Препинание
Кокошкин, переводчик «Мизантропа», служитпри Мерзляко- ве восклицательным
знаком, — говорил Воейков.
Памятник
Структуралистам говорят: мы можем-деизучать памятник формальным анализом,
но не поймем его, не зная, кому он был
поставлен. Да, не поймем. А как вы
надеетесь узнать, кому он был
поставлен?
Вся
практика
постструктуралистов теряет смысл и
даже интерес, будучи перенесена на
древние и чужие культуры, которых мы
непосредственно не ощущаем, а разве
что перевыдумываем.
Паскаль
У С. Кржижановского: «Учитель,проповедовать ли мне смертность души или
бессмертие?» — А вы тщеславны? — «Да». —
З А П И С И и В Ы П И С К И
Проповедуйте бессмертие. — «?» — Если
ошибетесь — не узнаете; а если станете
проповедовать смертность и, не дай бог,
ошибетесь, — ведь это сознание вам всю
вечность отравит.
312
VI
Парнас
Майков, потомственно беломраморный и возвышенноуютный. «А у Майкова Муза —
высокопревосходительная», — говорил Фет (РМ
1917, 5—6, 115), написавший «Пятьдесят ле-
бедей...»
Пламень
«Жители юга, избалованные расточительноюприродою, более ленивы, но пламенны». «Немки
кофею пьют мало и не крепкий, по причине
пламенных воодушевлений к нежностям»
(Терещенко, Быт рус. народа, 154, 279).
Пастиш
Я предложил студентам задать мне стихотворение дляимпровизированного анализа, предложили
Рубцова: «В горнице моей светло...». Пришлось
отказаться: такие простые стихи были труднее
для разбора, чем даже фетовская «Хандра». Руб-
цов копировал стиль стихов «Родника» и «Нивы»
за 1900 г., и копировал так безукоризненно, что
это придавало им идеальную законченность:
перенеси на страницу старой «России» — не
выделится ни знаком. Собрание сочинений
Жуковского состоит из переводов из европейских
поэтов, собрание Рубцова — из переводов из
русских поэтов.
Перевод
Переводчики — скоросшиватели времени. Былмеждународный круглый стол переводчиков (ИЛ,
1979,4): все жаловались на авторов, знающих
язык переводчика и тем сковывающих его
свободу. Как будто заговор авторов против
мировой культуры. Впрочем, М. Тейф говорил —
см. СВОБОДА.
Перевод
«Я попробовал заставить Шекспира работать на меня, но не вышло», сказал Пастернак И. Берлину.Пастернак в стихах этих лет искал неслыханной
простоты, а привычную потребность в
шероховатом стиле удовлетворял переводами, где
на фоне обычной переводческой гладкости это
было особенно ощутимо. Так и Ф. Сологуб в
1910-е раздваивался на инертные сти- хи-спусгя-
рукава и на футуристические переводы Рембо.
Перевод
«Переводить так, как писал бы автор, если бы писалпо-русски». Когда писал? при Карамзине? при
Решетникове? при нас? Да он вовсе бы не писал
этого, если бы писал при нас! Задача перевода —
не в том, чтобы дать по-русски то, чего не было
по-русски, а в том, чтобы показать, почему этого
313
З А П И С И и
в ы пи с к ии не могло быть по-русски.
Поэт
«М. Шелер был на диете, но забыл роль философа и