Ср. Мирский о ее «пленном духе», А.
Белом: «Хлестаков пополам с
Иезекиилем». «Если бы Хлестаков
задумал соперничать с Паскалем, он
писал бы именно так» (как Кельбе- рин)
— В. Яновский, Поля Елис.
Одиночество
«Позиция Цветаевой — публичное
одиночество: оставшись без публики, она
не могла жить» (Саакянц, 489).
«Воинствующее
одиночество»
Маяковского, читающего «Облако» в
Куок- кале, вспоминала Л. Чуковская.
Одиночество
«Самомнение — спутник одиночества» (Плат., письмо 4,321с), любимая сентенцияПлутарха.
Фалес. — Какие прелести! Я
возъюнел...
Вдруг усладительно
оторопел...
Я совершенство лепоты
узрел!
З А П И С И И В Ы П И С К И
Да!мир живучий
порожден водой —
Живет и движется
309
З А П И С И и
в ы пи с к илишь мокротой И
истекает, что
воды застой... Ты,
Океан, источниче
живой! <...> Когда
бы о! не капало нам
с крыш - Что был
бы мир без
Океана?.. шиш! Ты,
Синий, все живишь
и всех свежишь.
Эхо, целым хором.
— Ты, сыне, все жидишь и
всех смешишь.
«Фаус
т»
«ФАУСТ: полная немецкая трагедия Гете, вольнопереданная
по-русски А Овчинниковым. Рига, 1851» — первый русский
перевод второй части «Фауста»-, последние страницы, с
витающими отцами церкви, из одних цензурных точек, — не
такая уж забытая книга, но нимало не изученная. Я просил Р.
Д. Тименчика поручить кому-нибудь из учеников поискать в
рижских архивах сведения об Овчинникове, но неуспелось. В. М.
Жирмунский посвятил Овчинникову несколько страниц
процитировал монолог Фалеса и кусок.маскарада и нашел в
переводчике сходство с Велимиром Хлебниковым. Я бы сказал
— скорее с Андреем Белым. Такого скопления внутренних рифм,
как в конце следующего отрывка, больше в XIX веке не было ни у кого. И почти ручаюсь, что его читал А Пиотровский,
переводя Аристофана. ...........Елена очухивается и приходит в себя.
Форкиада. — Предстоишь опять в величии своем — ты,
прелесть мира! Повелительность во взорах: повелеть
лишь поизволь!
Елена. — Всё вышишкалися время — торопитесь,у кумира Ставьте
жертвенник скорее, как заказывал король!
Форкиада. — Уж готово все — треножник,
чаша, острая секира,
И окурка и обр>ызга есть для
жертвы, хоть изволь...
Елена. — Не сказал король что жертгва...
Форкиада.
— Льзя ль
сказать? о, страхоты!
Елена. — Что тебе за страх?
Форкиада.
—Да как же? эта жертгва — это
310
VI
ты!
Елена. — Я?
Форкиада. — И эте.
Хороиды.
— Мы? о, горе!
Форкиада.
— Ты падешь под топорюм.
Елена. — Ужас! чуяло мне сердце.
Форкиада.
— Не спастися животом!
Хороиды. — Ах! что с нами!
Форкиада.
— Благородна будет смергть ей; но
сударок
Вас возьмут, на шею петлю, и
развесят как гагарок По
подкрыше, там, где
выше...болтыхайтеся потам!
Елена и Троянки стоят пораженные до
недвижности; умолкность что в подземелье. Форкиада. — Что
тени... что отерплые творенья Стоят' трухнули раз/учиться с
днем, Который не обязан им ни в чем.
И люди все
такие ж
привиденья — Не
распростятся с
солнечным
лучом, Пока их
не приторнешь в
подкаленья Ни