стороны.
Nomen — omen
русский перевод: бог шельму метит.Нрзбр
Мы сидели с Н. В. Котрелевым над каракулями М. М.Замятни- ной в записях лекций Вяч. Иванова о стихе и
споткнулись об очередное «нрзбр». Я с удивлением
сказал: «Тут очень ясно написано русское слово, означающее «задница»...» (он согласился) «...но мы его
отложим до другого номера НЛО».
Принимая невроз
Нити
за символ веры.Быть марионеткой и думать, откуда твои нити, Нравственность
внутренние и внешние, — лучше, чем делать вид, будтоих нет.
Нравственность
— это чтобы знать, что такое хорошо и что такое плохо, ине задумываться, для кого хорошо и для кого плохо.
(ИЮП:) По черновикам видно: Пастернак ведет слово —
Мандельштама ведет слово — Цветаева сочетает то и другое: прозаическими наметками указывает направление, но идет в
этом направлении по-мандельштамовски, слушаясь слова.
Черновики БП нравственней, чем черновики ОМ, потому что
временного себя он правит с точки зрения постоянного себя: много раз у него пробивается тема «больной весны», но он
всегда ее вычеркивал.
Наедине
О. Седаковой духовник сказал о ее стихах: «Это не всегдаможно понять, нужно остаться с собой далеко наедине».
«А я давно не могу так, получается только близко
наедине, а это самое неприятное место — область
угрызений совести и пр.».
Над Наш
«Она всегда думает над чем-нибудь, а не о чем-нибудь»
(Лесков, «Смех и горе», 69).
«Нет у нас ни либералов, ни консерваторов, а есть одна
Nevermore
деревенская попадья, которая на вопрос, чего ты егозишьв Божьем доме, отвечает это не Божий дом, а наша с
батюшкой церковь» (Лесков же).
На дверях у Сергеева-Ценского было написано:
«Писатель Сергеев-Ценский не бывает дома никогда» (Восп. В.
Смирен- ского, РГАЛИ).
Nevermore
Стихотворение Мореаса под таким заглавием начиналось: Le gaz pleure dans la brume, Le gaz pleure, tel un oeil...а по-русски:
304
VI
Плачет газ в ночном
тумане, Плачет газ, как
плачет глаз...
По всему опыту теории и практики перевода должно
казаться, что русский текст — оригинальный, а
французский — переводной.
О
Когда в 1952 появилась статья «О романе В. Гроссмана...»Твардовский сказал: «Если «о», то добра не жди».
О!
— Стасюлевич предлагал формулировку: «о времена! ондра- вы!» (V, 77). Ср. ЛИТЕРАТУРА.
Образ автора
Лукреций написал страстную поэму во славу Эпикура и эпи-
курейства. Эпикур и эпикурейство считали идеалом тихую
неприметность и душевный покой. Видимо, Лукреция следует
представлять себе скромным и добропорядочным человеком, в
уютном садике на мягком ложе неспешным пером на-
брасывающим пламенные строки. Но почему-то никто этого не
хочет. А НН. отказывается верить в единственный достоверный
портрет Петрарки — кругленького, мешковатого и похожего на
пингвина.
Обращение
«мужчина! женщина!» почему-то слышится на улицах только в
устах женщин: мужчины обходятся без них. Что, если ответить:
«Женщина,...» — звучало бы это бранью?
Оборона
необходимая
Первая русская книга о ней называлась: «Незаменимая само-
расправа» (Кони).
Общее
Утверждая лишь общеизвестное и пересказывая лишь обще-
доступное.
♦Однобой
бывает хуже разнобоя». — Д. С. Лихачев.
Обустроить
«Любезный почитатель!.. Пишите, я оботвечу все вопросы», —
писал Северянин Шершеневичу.
Обоняние
Охота Ротшильда: с утра таскают по лесу оленью шкуру, а днем
с собаками охотятся на запах без зверя (Гонкуры, 24 дек 1884).
Вспомнил бы это Розанов!
Осязание
Восп. Н. Петрова: в окт. 1917 в Смольном первое ощущение —
идешь не по плитам, а как по листьям, по мягкому слою окур-
ков и обрывков; второе — не найти комнату, потому что ни
одного номера на дверях не видать вплотную за махорочным
дымом.
305
З А П И С И и
в ы пи с к иОднофамильцы
Музыку на стихи Маяковского писаликомпозиторы В. Белый и В. Блок.
306
VI
Орфография
Св.-Мирский в «Русской лирике» 1923печатает петербургских поэтов по старой
орфографии, а московских по новой.
Орфография
старая, в пер. Мея из Гюго: «Спросиликак на быстрых челнах... — Гребите, —
оке отвечали». При переводе на новую
орфографию диалог обессмысливается;
так, обессмысленным, кажется, его и
поют в романсе Рахманинова.
Опечатка
машинистки в Диогене Лаэртском: вместо«стихи Гесиода» — «стихи Господа».
Определеныш
«Не думайте, что я какой-то определеныш, чтоя знаю больше, чем вы» (С. Дурылин; кажется, в письмах к В.
Звягинцевой).