Читаем o 41e50fe5342ba7bb полностью

стороны.

Nomen — omen русский перевод: бог шельму метит.

Нрзбр Мы сидели с Н. В. Котрелевым над каракулями М. М.

Замятни- ной в записях лекций Вяч. Иванова о стихе и

споткнулись об очередное «нрзбр». Я с удивлением

сказал: «Тут очень ясно написано русское слово, означающее «задница»...» (он согласился) «...но мы его

отложим до другого номера НЛО».

Принимая невроз

Нити за символ веры.

Быть марионеткой и думать, откуда твои нити, Нравственность внутренние и внешние, — лучше, чем делать вид, будто

их нет.

Нравственность — это чтобы знать, что такое хорошо и что такое плохо, и

не задумываться, для кого хорошо и для кого плохо.

(ИЮП:) По черновикам видно: Пастернак ведет слово —

Мандельштама ведет слово — Цветаева сочетает то и другое: прозаическими наметками указывает направление, но идет в

этом направлении по-мандельштамовски, слушаясь слова.

Черновики БП нравственней, чем черновики ОМ, потому что

временного себя он правит с точки зрения постоянного себя: много раз у него пробивается тема «больной весны», но он

всегда ее вычеркивал.

Наедине О. Седаковой духовник сказал о ее стихах: «Это не всегда

можно понять, нужно остаться с собой далеко наедине».

«А я давно не могу так, получается только близко

наедине, а это самое неприятное место — область

угрызений совести и пр.».

Над Наш

«Она всегда думает над чем-нибудь, а не о чем-нибудь»

(Лесков, «Смех и горе», 69).

«Нет у нас ни либералов, ни консерваторов, а есть одна

Nevermore деревенская попадья, которая на вопрос, чего ты егозишь

в Божьем доме, отвечает это не Божий дом, а наша с

батюшкой церковь» (Лесков же).

На дверях у Сергеева-Ценского было написано:

«Писатель Сергеев-Ценский не бывает дома никогда» (Восп. В.

Смирен- ского, РГАЛИ).

Nevermore Стихотворение Мореаса под таким заглавием начиналось: Le gaz pleure dans la brume, Le gaz pleure, tel un oeil...

а по-русски:

304


VI

Плачет газ в ночном

тумане, Плачет газ, как

плачет глаз...

По всему опыту теории и практики перевода должно

казаться, что русский текст — оригинальный, а

французский — переводной.

О Когда в 1952 появилась статья «О романе В. Гроссмана...»

Твардовский сказал: «Если «о», то добра не жди».

О! — Стасюлевич предлагал формулировку: «о времена! о

ндра- вы!» (V, 77). Ср. ЛИТЕРАТУРА.

Образ автора


Лукреций написал страстную поэму во славу Эпикура и эпи-

курейства. Эпикур и эпикурейство считали идеалом тихую

неприметность и душевный покой. Видимо, Лукреция следует

представлять себе скромным и добропорядочным человеком, в

уютном садике на мягком ложе неспешным пером на-

брасывающим пламенные строки. Но почему-то никто этого не

хочет. А НН. отказывается верить в единственный достоверный

портрет Петрарки — кругленького, мешковатого и похожего на

пингвина.

Обращение

«мужчина! женщина!» почему-то слышится на улицах только в

устах женщин: мужчины обходятся без них. Что, если ответить:

«Женщина,...» — звучало бы это бранью?

Оборона

необходимая

Первая русская книга о ней называлась: «Незаменимая само-

расправа» (Кони).

Общее

Утверждая лишь общеизвестное и пересказывая лишь обще-

доступное.

♦Однобой

бывает хуже разнобоя». — Д. С. Лихачев.

Обустроить

«Любезный почитатель!.. Пишите, я оботвечу все вопросы», —

писал Северянин Шершеневичу.

Обоняние

Охота Ротшильда: с утра таскают по лесу оленью шкуру, а днем

с собаками охотятся на запах без зверя (Гонкуры, 24 дек 1884).

Вспомнил бы это Розанов!

Осязание

Восп. Н. Петрова: в окт. 1917 в Смольном первое ощущение —

идешь не по плитам, а как по листьям, по мягкому слою окур-

ков и обрывков; второе — не найти комнату, потому что ни

одного номера на дверях не видать вплотную за махорочным

дымом.


305


З А П И С И и в ы пи с к и

Однофамильцы Музыку на стихи Маяковского писали

композиторы В. Белый и В. Блок.

306


VI

Орфография Св.-Мирский в «Русской лирике» 1923

печатает петербургских поэтов по старой

орфографии, а московских по новой.

Орфография старая, в пер. Мея из Гюго: «Спросили они.

как на быстрых челнах... — Гребите, —

оке отвечали». При переводе на новую

орфографию диалог обессмысливается;

так, обессмысленным, кажется, его и

поют в романсе Рахманинова.

Опечатка машинистки в Диогене Лаэртском: вместо

«стихи Гесиода» — «стихи Господа».

Определеныш «Не думайте, что я какой-то определеныш, что

я знаю больше, чем вы» (С. Дурылин; кажется, в письмах к В.

Звягинцевой).

Американская аспирантка писала «Отношение кЛескову в

современной русской культуре», читала «Молодую гвардию» и

«Наш современник» и огорчалась, не находя ничего разумного.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 знаменитых харьковчан
100 знаменитых харьковчан

Дмитрий Багалей и Александр Ахиезер, Николай Барабашов и Василий Каразин, Клавдия Шульженко и Ирина Бугримова, Людмила Гурченко и Любовь Малая, Владимир Крайнев и Антон Макаренко… Что объединяет этих людей — столь разных по роду деятельности, живущих в разные годы и в разных городах? Один факт — они так или иначе связаны с Харьковом.Выстраивать героев этой книги по принципу «кто знаменитее» — просто абсурдно. Главное — они любили и любят свой город и прославили его своими делами. Надеемся, что эти сто биографий помогут читателю почувствовать ритм жизни этого города, узнать больше о его истории, просто понять его. Тем более что в книгу вошли и очерки о харьковчанах, имена которых сейчас на слуху у всех горожан, — об Арсене Авакове, Владимире Шумилкине, Александре Фельдмане. Эти люди создают сегодняшнюю историю Харькова.Как знать, возможно, прочитав эту книгу, кто-то испытает чувство гордости за своих знаменитых земляков и посмотрит на Харьков другими глазами.

Владислав Леонидович Карнацевич

Словари и Энциклопедии / Неотсортированное / Энциклопедии