Читаем О чем молчат выжившие полностью

Когда водка закончилась, пару часов вздремнули. Проснувшись, Лютый потянулся, прохрипел сонным голосом:

– Хорошо лежим. Но хорошего помаленьку, – он слегка пнул все еще дрыхнущего Покойника. – Вставай! Пойдешь в супермаркет, набьешь рюкзаки для общественности.

Ястреб, приоткрыв один глаз, добавил:

– Водки много не клади, Архипыч опять нажрется до белочки.

Покойник привстал, потряс головой, сгоняя остатки сна.

– Да я уже все сделал, когда в первый раз ходил, – он указал на заполненные сталкерские рюкзаки.

– Предусмотрительный, – похвалил Лютый. – Значит, пора возвращаться.

Ястреб кивнул:

– Пора. Ну-ка, где мой мутант? – он достал из кармана гвоздь и распорол им штанину комбеза. – Вот, так хорошо. Это меня псы погрызли!

– А это меня демон поцарапал, перед тем как я его застрелил! – сказал Лютый и располосовал себе предплечье кинжалом.

Покойник тоже взял гвоздь, прикидывая, какое бы увечье нанести своему многострадальному телу.

– Ох, и не люблю я себя калечить.

– За все приходится платить, – наставительно произнес Лютый. – Кстати, надо бы нового мутанта придумать.

– О! Я знаю, – загорелся Ястреб. Придумывать мутантов было его любимым занятием. – Как вам такой? Огромный, как динозавр, с длинной шеей и здоровенной башкой. А когда он пасть раскрывает, оттуда другая шея с башкой высовывается, а из нее – третья…

– А они поверят? – с сомнением перебил Покойник.

– Они во все поверят. В то, что тут кругом радиация и аномалии, поверили же.

– А в других местах как? Есть она – эта радиация? Аномалии?

– Да как теперь узнаешь? Наш-то Омск – город, конечно, немаленький, но особой стратегической важности не имеет. Поэтому тут и бомбили несильно. И, как выяснилось, только бактериальными бомбами. Все бактерии уже давно передохли, можно дышать полной грудью. А в других местах – кто знает, как? Связи-то нет. Может, и разбомбили все к чертям собачьим, может, и радиация везде, может, и мутанты туда-сюда шныряют. Вот ты пойдешь проверять, Покойник?

– Нашел дурака. Мне и здесь хорошо.

– Вот именно.

Они подошли к гермоворотам – границе двух миров, один из которых был сущим адом.

– Я тут подумал – все-таки это как-то неправильно, – произнес вдруг Покойник.

– Что неправильно? – спросил Лютый.

– Ну… что одни мы про поверхность знаем и от людей все скрываем. А они там, в темноте сидят, затхлым воздухом дышат, крысятину жрут.

– Разонравилось быть героем? – хмыкнул Ястреб.

– Ну… эээ… не то, чтобы.

– Вот то-то и оно!

– И к тому же мы все это заслужили, – уверенно сказал Лютый. – Как думаешь, почему мы – герои? А потому, что когда-то и мы считали, что тут радиационная пустыня, кишащая мутантами. Но мы не побоялись вылезти и проверить, а остальные так до сих пор и очкуют.

– Да, вообще ты прав, – согласился Покойник.

– Конечно. Вот только есть одна проблемка.

Покойник непонимающе уставился на Лютого.

– Знаешь, герои – они иногда должны умирать.

– Э-э-э?

– Ну, вот мы ходим, ходим на поверхность, и никто так и не погиб. Как-то это не по-геройски. Таким макаром они когда-нибудь поймут, что не так уж тут и опасно.

Лютый положил руки на «калаш».

– Вы чего, ребята?! – глаза Покойника полезли на лоб. Он начал пятиться.

Лютый и Ястреб долго ржали.

– Ты чо, подумал, мы тебя завалить решили?!

Покойник испуганно икнул.

– Ну, дурак! – фыркнул Лютый. – Зачем нам тебя валить? Просто здесь жить останешься, да вон – хотя бы в супермаркете.

– Только смотри, не сожри там все, – ухмыльнулся Ястреб.

– Но почему я?!

– А почему ты в супермаркет бегаешь? – вопросом на вопрос ответил Лютый. – К тому же, помимо того, что ты – салабон, ты еще и сирота, в метро тебя никто не ждет.

– И кликуха у тебя подходящая, – добавил Ястреб.

– Как это – никто не ждет?! А Ангелина?! Я ей даже вдуть не успел.

– Это уже твои проблемы, – отрубил Лютый. – Давай сюда рюкзаки, спасибо, что помог дотащить.

Их всегда встречали, как героев. Ведь они и были героями.

Олег, стоявший в первых рядах, закричал:

– Дядя Миша! У тебя опять фильтр отошел!

– Ой! И правда! Наверное, когда с собаками сражались… Хорошо, что до ворот успел добраться.

Олег смотрел на Лютого, как на кумира, почти как на спустившееся с неба божество.

– Я тебе тут банку тушенки притащил, – сказал сталкер, раскрывая рюкзак. – Видишь, помятая. Это я ее прямо из пасти у мутанта вырвал!

– Вместе с зубами! – пошутил Ястреб.

– Ух, ты! Спасибо, дядя Миша! Я ее хранить буду!

Жители подземного мира стали подтягиваться поближе, для них наступил самый долгожданный момент – раздача. Толстые рюкзаки, доверху набитые продовольствием, притягивали жадные взгляды. Никто даже не придал значения тому факту, что не хватает одного из сталкеров. Может, они разделились, и тот придет позже? Какая разница, главное – успеть урвать свою банку консервов.

Старик Архипыч подковылял к Лютому, подозрительно принюхался:

– Слухай, сынок, а что ента за запах от вас всегда, когда возвращаетесь? На перегар слегонца похоже.

– Это у мутантов кровь так пахнет, – сухо ответил Лютый. – Сталкер, знаешь ли, кровавая профессия.

Тут вперед протиснулась Ангелина и сразу заметила, что вернувшихся всего лишь двое.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги