6
Уже потом я узнал, что русские посетители выставки заметили ошибки кураторов и последние ответили на замечание благодарностью и разъяснением (надо сказать, несколько странным, хотя и искренним): «Некоторые их этих деталей – включение „Ленинграда" и указание имени переводчика – теперь не являются точными [are now inaccurate]. Каталогу, откуда была взята эта информация, уже около 60 лет, и тогда город все еще назывался Ленинградом, а не Санкт-Петербургом. И написание имени автора, избранное библиографом, отвечало тогдашней традиции» (источник цитаты в наше время является нецензурным). Такая практика действительно существовала в первой половине XX века. Так, в кембриджском каталоге английской литературы 1940 года встречаются указания на «Sovremennik (Leningrad). Jan.-Oct., 1865», «Jacobi M. H. Die Galvanoplastik. Leningrad, 1840», «Boeikov (sic!), Novosti Literatur (sic!). Leningrad, Nov. 1824» и t. д.7
Half-burned copy of a Russian translation of the Pickwick Papers. Found in the Redan at Sebastopol, when that battery was stormed on Sept. 9, 1855. Given by Rev. F. J. Holt Beever in 1856.17
The Dickensian. Winter. 1941. P. 16; The Bodleian Library Record. Vol. 2. Oxford, 1949. P. 21.19
Альманах библиофила. Вып. 17. M., 1985. С. 211.23
Революционная ситуация в России в 1859–1861 гг. Т. 5. М., 1970. С. 299–304.27
Морская Севастопольская библиотека (извлечена из Мартовской книжки Морского сборника за 1855 по материалам X. А. Аркасова и Н. А. Аркасова)// Журнал министерства народного просвещения, 1855. № 4. С. 28.30
Морская Севастопольская библиотека. С. 28.31
Записки Петра Кононовича Менькова: В 3 т. Т. 1. СПб., 1898. С. 415.35
Gordon’s Persona Memoirs// The Monthly Review, 1830. P. 504.