Читаем О чём речь полностью

Неужели и Вы говорите «убираться»? Вот это как-то как раз для интеллигента очень странно. <…> Убираться можно только вон. А в доме убирают. Без всякой возвратной частицы. <…> Учите русский язык. <…> Если не верите мне, можете проконсультироваться у моей бабушки – http://tvkultura.ru/brand/show/brand_id/37285 – пожалуйста, ее всякий раз трясет от «убираться» (Дочь философа Шпета. Телеканал «Россия – Культура»).

Ну тут, конечно, публика стала возражать, что ничего против бабушки-Шпет не имеет, но тоже располагает своими бабушками, которых очень уважает, а они придерживались по этому вопросу другого мнения.

Надо заметить, что вообще убираться – одна из принципиальнейших линий разлома, хорошо известная лингвистам. Часть интеллигентных людей считает это просторечием, другая же – совершенно нормальным словом (в отличие от играться, про которое все согласны, что это просторечие). И примирение здесь невозможно. Мы в нашем словаре ставим тут помету «обиходн.». Для меня это немножко такая, как говаривал Пушкин, «московская просвирня», и в моих глазах это слово никак человека не компрометирует. Вот, кстати, примерчик из вполне, кажется, авторитетного автора:

Не похоже ли это удивление на наивный разговор домашних хозяек, которые, изо дня в день убираясь в квартире, неизменно восклицают: «Откуда только проклятая пыль берется?» (А. Мариенгоф. Мой век, моя молодость, мои друзья и подруги, 1956).

Отдельно, наверно, стоит сказать о «граммар-нацизме». Многих людей приводит в исступление неграмотная речь – всевозможные ошибки, опечатки, неправильные употребления слов. Вот весьма типичный случай: человек торжественно заявляет, что ноги его не будет в такой-то кондитерской, пока не исправят на вывеске написание «пироженое» (https://www.facebook.com/groups/aerosokol/permalink/944939905540086/). Впечатляющее собрание ляпов с иллюстрациями приводится в популярной публикации «Торжество абырвалга» Натальи Белюшиной (http://snob.ru/profile/26524/blog/62101). Особенно там хороша присланная автору читателем история:

Мне один раз девушка смс написала. Никогда его не забуду. Оно было на двух страницах. Первая выглядела так: «Извини, я тебе попозже напишу, у меня папа умер, сейчас едим его…» А вторая: «…забирать из морга».

Повезло, что финал не потерялся, справедливо отмечает автор.

Постоянно читая такие дискуссии, я вижу, что списки получаются каждый раз очень похожие. Вот, пожалуй, один из самых подробных – в тексте с дружелюбным названием «Слова, за которые хочется нанести телесные повреждения»:

Ага, мы в курсе, что в этой области все смутно и субъективно, и кого-то немилосердно бесит даже ни в чем не повинный «топинамбур». Но рецепторы раздражительности полезно потренировать каждому палюбэ. Итак, всем чмоке в этом чятике! Понеслась:

Вкусняшки и нямки – Мяско и пироженка

Отличные средства для похудения. Аппетит как рукой снимает. Картофан

Спец-рацион для на-армальный пацан.

Шампусик, пивасик и винчик

Бухашечка

Кушенькать

Вот именно это мы и будем делать со всей этой тошниловкой!

– ну и так далее (http://www.pics.ru/slova-za-kotorye-hochetsya-nanesti-telesnye-povrezhdeniya?image_id=35685).

Иной раз, правда, и непонятно, действительно ли автор сам все это слышал. Ну вот колидор, например, – еще поискать, кто так до сих пор говорит. Или там земеля (земляк то есть). Когда вы в последний раз это слышали? Это слово автор комментирует так: «Здравствуйте, я ваша дядя, приехала из села Усть-Урылье, где много диких обизян».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки