Читаем О чём речь полностью

Кстати, тут вот что интересно. Среди интеллигентных людей все виды ксенофобии считаются позорными, и только лингвистическая ксенофобия вроде как даже почетна. Поразительно отвращение большой части культурной публики к регионализмам. Недавно кто-то опубликовал в интернете некий список региональных слов (ну там типа вехотки или мультифоры), и тут же появился коммент вполне ученого человека: «Какая гадость!» А уж какой шум недавно поднялся в сети из-за слов ссобойка и тормозок!

Вообще, ксенофобия, конечно, в природе человека, но так абсолютизировать собственные языковые привычки и говорить, что у людей, использующих слово, например, холосенький, нет мозга, нет слуха или нюха (в смысле «дурно пахнут мертвые слова»), – это уже чересчур. Прямо ах, «зеленый пояс с розовым платьем!» Сразу хочется возражать, что пояс не зеленый, а матовый, а Пушкин писал в письме: «Пишешь ли ты, мой собрат – напишешь ли мне, мой холосенький».

Я, впрочем, тоже недолюбливаю – даже, как выражается Лев Рубинштейн, «люто недолюбливаю» – некоторые выражения. Иногда не могу объяснить, почему именно их. Но иногда могу. Мне, например, не нравится журналистское употребление слова накануне.

Наречие накануне имеет такое основное значение: в день, предшествующий описываемым событиям (в другом значении – в предшествующий период). Например, «Проснувшись на другой день утром, Нехлюдов вспомнил все то, что было накануне» (Л. Толстой. Воскресение). Или (из телепередачи): «23 ноября оперативникам передали заявление о розыске, поступившее накануне в одно из отделений милиции». Надо понимать так, что заявление в отделение милиции поступило 22 ноября. Но в последнее время (ну, «в последнее» в данном случае – это лет, наверно, двадцать) журналисты, прежде всего в новостях, повадились употреблять слово накануне в значении вчера.

В чем отличие вчера от накануне? Если накануне – значит, в день, предшествующий какому-то другому событию, то вчера – значит, в день, предшествующий тому дню, когда делается высказывание. У накануне, таким образом, интересное, специфическое, так сказать, плюсквамперфектное значение. Между тем, едва ли не в каждом выпуске новостей можно услышать что-нибудь вроде: «Накануне президент вернулся в Москву» – в том смысле, что он вернулся вчера. А ведь это все равно что сказать: «В этот день президент вернулся в Москву», имея в виду, что он вернулся сегодня. Вот примеры:

Гроза, разбушевавшаяся в Москве накануне вечером, сегодня может повториться (http://www.radiomayak.ru/doc.html?id=273565&cid=44).

В Татарстане найдено нарушений при капремонте почти на 40 млн рублей. Об этом было заявлено на коллегии Счетной палаты РТ, состоявшейся накануне (http://116.ru/newsline/419184.html).

Если накануне литр бензина АИ-92 стоил 25,50 рублей – то сегодня автомобилисты в лучшем случае заправятся за 26 рублей (Ну да, пример старый, извините. – И. Л.) (http://news.yandex.ru/yandsearch?cl4url=www.ria.ru%2Feconomy%2F20110729%2F408994913.html).

В детском лагере в Подмосковье отравились 34 ребенка. Аналогичный инцидент произошел в Кемеровской области, где накануне в больницу были отправлены семеро детей, отдыхавших в оздоровительном лагере «Солнечный» под Новокузнецком (http://news.yandex.ru/yandsearch?cl4url=www.interfax.ru%2Fsociety%2Fnews.asp%3Fid%3D201271).

Я не знаю, откуда пошла эта странная мода. Видимо, некоторым журналистам кажется, что накануне звучит солиднее и культурнее, чем простое вчера.

Так вот, почему же мне не нравится такое употребление накануне? Исчезает противопоставление между вчера и накануне, а любое уничтожение смыслового противопоставления обедняет язык, что досадно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки