Читаем О чём речь полностью

Лучшее за день. Пишет мне милое письмо милейшая девушка (просьба о каких-то комментариях): «В понедельник мне посчастливилось попасть на семинар в Мемориале, но не повезло поговорить с вами». Нда, не повезло так не повезло. Сочувствую. Девушки, обходите меня стороной, может быть, вам повезет со мной не поговорить.

Смешно. Девушка не справилась с глаголами. А здесь, между прочим, очень интересная лингвистическая проблема. Дело все в том, что смысловые компоненты в высказываниях и в значениях слов могут иметь разный логический статус. В частности, различаются ассерция и пресуппозиция. Ассерция – это то, что утверждается. Пресуппозиция – то, что полагается само собой разумеющимся. То есть это своего рода скрытое утверждение. Важнейший признак пресуппозиции состоит в том, что она не попадает под отрицание. Классический пример – глагол промахнуться. Промахнулся – значит не попал в цель. Но при этом стрелял: никто ведь не скажет о человеке, который просто идет по улице, что он промахнулся. Не попал – ассерция, стрелял – пресуппозиция. При отрицании: не промахнулся – все равно означает, что стрелял, то есть эта часть смысла под отрицание не попадает, отрицается же только то, что выстрел был мимо цели. Поэтому, кстати, вовсе не на любой общий вопрос можно ответить да или нет. Ну, с вопросами Навального-то все просто: «Россия будет свободной! Да или нет?» – «Да-а-а!» – «Мы придем еще! Да или нет?» – «Да-а-а-а!» Тьфу, опять я сбиваюсь на митинги! Это у него, кстати, наверно, юридическое. В судах очень любят давить таким образом: ответьте, мол, да или нет. Когда я выступаю в суде в качестве эксперта и какой-нибудь прокурор пытается меня сбить: «Да вы ответьте просто, да или нет», мне всегда хочется ему сказать: «Ответьте: вы уже перестали бить свою жену, да или нет?» Действительно, ведь он не может ответить нет – это будет значить, что бьет. Но он не может ответить и да, потому что тем самым признает, что раньше бил. А у него и жены-то, может быть, никакой нет.

Пресуппозиции выражаются в языке разными средствами – в том числе и служебными словами, и некоторыми синтаксическими конструкциями. Например, если мы слышим, что, мол, «даже Петя пришел», то, совершенно не зная, кто он, этот Петя, и куда он пришел, понимаем, что уж от Пети-то этого можно было ожидать в последнюю очередь. Это благодаря слову даже.

Или вот еще смешной пример. В какой-то криминальной телепередаче был сюжет о конфликте, разгоревшемся между соседями. Причина конфликта: некая дама затерроризировала весь подъезд тем, что ее страшные собаки постоянно гуляют без намордника. Показывают соседей, которые наперебой жалуются на собачницу, в ответ она вопит что-то неправдоподобное. А потом темпераментно заявляет: «Я вообще не вру никогда, хоть и была тридцать лет в партии!» Здесь, понятное дело, за счет уступительной конструкции возникает пресуппозиция: партийные часто врут. Прямо это не сказано, но за счет союза хотя – все равно что сказано битым словом.

Но вернемся к глаголам повезти и посчастливиться – и сюда же еще хорошее слово довестись (довелось). Вот чудные довлатовские примеры: «Марусины родители были необходимы в глубоком тылу. Побывать в окопах им не довелось» (Иностранка, 1986), «Но экзаменатор спросил: „Вы читали „Повести Белкина“?“ – „Как-то не довелось, – ответил Леня, – вы рекомендуете?“ (Заповедник, 1983). Довелось значит следующее: некое хорошее событие могло с человеком и не произойти, но произошло, причем как бы само собой. Мы писали об этих глаголах вместе с Анной Зализняк больше двадцати лет назад. В частности, мы писали, что все три слова указывают на то, что с человеком произошло нечто хорошее, произошло как бы само собой, не благодаря его усилиям.

В случае довелось произошедшее событие является положительным не обязательно само по себе, а, возможно, потому, что оно обогатило жизненный опыт человеку: „Мне довелось побывать на войне“. Довелось – это именно о чем-то, что действительно случилось, но не о том, чего удалось избежать. Не говорят: „Довелось не попасть в аварию, избежать суда, спастись от бомбежки“ – потому что не-действие трудно рассматривать как элемент жизненного опыта.

Впрочем, довелось может использоваться и почти безоценочно:

Справа койка у стены, слева койка.Ходим вместе через день облучаться,Вертухай и бывший номер такой-то,Вот где снова довелось повстречаться!(А. Галич. Желание славы)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки