Блажен читающий в этой книге и узнающий
суть вещей из неё, а не измышляющий – по своему ли усмотрению или чужому. Здесь узнаёт он, как искусно правит Бог миром, Ему уподобляясь и дыша с Ним в унисон[271]. Вместе с Богом он видит, что все вещи – благи, а зло относительно, будучи сценической маской (larva) для ролей, разыгрывающих перед Богом забавное представление[272]. В душе человек торжествует и восхищается, постигает и воспевает не ведающего границ и смерти Бога, извечную Силу, Мудрость и Любовь, из которых произошло всё. Производна от них всякая сущность, сила, мудрость и любовь: существует она, оставаясь прежней или меняясь до пределов, ведомых всеобщей душе (communi animae)[273], которая учится у творца[274], постигая искусство, вложенное Им в сущее, с божьей помощью ведя и подвигая все вещи к высшему рубежу (finem summum) – до тех пор, пока не станет всё всем[275], а всему и вся зримо явлены будут божественные красоты вечного замысла. Кто на эти вещи взирает восхищённо, тот обладает знанием. Знающий – действует. Действующий же – соратник Богу, Ему подобный, причастный мудрости всеобщей, которой слава во веки веков. Ей молитва даст право, чтобы нас сочла достойными возвысить, и познали мы её до конца. Да будет так.Избранные сонеты Кампанеллы
Восемьдесят девять стихотворений Кампанеллы в 1622 г. были опубликованы под псевдонимом Settimontano Squilla («Семигор Бубенец» или, как предлагает в переводе Йейтс Г. Дашевский [Йейтс 2000: 347], «Семихолмный Бубенчик»), намекающим на семь кругов на холме, где находился Город Солнца, и фамилию Campanella (ит. «колокольчик») [Campanella 1622]. Место издания до сих пор точно не определено, но Тобиас Адами, выпустивший в свет этот сборник стихов, завершает посвящение книги своим «друзьям», родоначальникам розенкрейцерства Вильгельму Вензе, Христофу Безольду и Иоганну-Валентину Андреэ, указанием: «Париж, 1621 г.» [Campanella 1622: 2]. Любопытно, что ещё до публикации книги, в 1619 г. Андреэ издаёт перевод шести сонетов Кампанеллы на немецкий язык [Ernst 2010: 107]. Книга 1622 г. носила название: «Антология некоторых философских стихотворений Семигора Бубенца, добытых из его книг, названных “Песенник”». В 1954 г. стихотворения Кампанеллы с сохранением порядка их следования были переизданы под редакцией Луиджи Фирпо. Билингва, включающая сорок три стихотворения Кампанеллы с итальянским оригиналом и параллельным английским переводом была издана Шерри Руш [Campanella 2011]. Из приведённых нами сонетов у Руш отсутствует пятнадцатый. Семь сонетов Кампанеллы в переводе С. В. Шервинского приведены в приложении к изданию «Города Солнца» [Кампанелла 1954: 162–168].
I
Вступление[276]
1. Отец – Рассудок, мать – Софией называют,Поклонник истины, добра и красоты, их сын,Я вижу, мир в бреду, он вздорностью томим,От матери своей всем молоко я предлагаю!5. Отцу хранила верность. Грудью вскормлен,Напоен молоком её, я строен, лёгок на подъём!Свеж неизменно, проникаю в каждый дом,Чтобы мир был мудро мной оформлен!9. Весь мир – наш отчий дом… Так и назначим!Из перепевок-школ бегите вы скорей, друзья!Напёрсток, палец, зёрнышко – нам хватит!12. И если вещи в мире значат больше, чем слова,Давайте ж – горести, гордыню, неведеньеОгнём спалите, ведь его похитил с Солнца я!I
Proemio